Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
41
Район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название получил из-за высокого уровня преступности. В конце 1980-х годов с преступностью было покончено, с тех пор начался экономический подъём района. Из-за близости Адской кухни к Мидтауну, деловому и культурному центру Нью-Йорка, в районе стали селиться представители высшего класса – деловые люди и деятели искусства. Современный район известен большим количеством театров, модных ресторанов и роскошных многоквартирных домов.
42
Ясновидящая (фр.)
43
Канал Теннесси-Томбигби представляет собой искусственный водный путь протяженностью 377 км, построенный в XX веке от реки Теннесси до слияния рек Блэк Уорриор и Томбигби возле Демополиса, штат Алабама; связывает коммерческое судоходство центральной части страны с Мексиканским заливом.
44
Напиток? (Фр.) (Здесь и далее прим. пер.)
45
Нет, спасибо (фр.).
46
Double Crossing (англ.) – детский детектив, опубликованный под авторством Кэролин Кин. Кроссовер, объединяющий истории таких популярных персонажей, как Нэнси Дрю и братьев Фрэнка и Джо Харди.
47
Техасский хо́лдем – наиболее распространенный вид покера.
48
Федеральная тюрьма с менее жесткими условиями.
49
Роберт Апшер Вудворд – известный американский журналист-расследователь, редактор газеты «Вашингтон Пост».
50
Третий по величине город Дании, главный город на острове Фюн. – Здесь и далее примечания переводчика.
51
Датская актриса.
52
В песне, ставшей символом датской природы, колосок овса рассказывает свою историю. Текст Йеппе Окьера (1866–1930).
53
Заноза в заднице (англ.).
54
Экстренное сообщение, новость дня (англ.).
55
Британская «мальчиковая» поп-рок-группа Take That, невероятно популярная в 1990‐е годы. – Здесь и далее примечания переводчика.
56
Оригинальное английское название «Taxman».
57
Оригинальное английское название «Blood on the Valley Floor». Композиция из альбома King Animal (2012), оказавшегося последним в дискографии американской рок-группы Soundgarden.
