Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
он ощутил укол ностальгии. Казалось, само его существование, как и его собственное, было чем-то, против чего вся история была ополчена. И всё же Великий пожар, молниеносная атака Второй мировой войны и даже бурное развитие финансового центра Лондона не оставили на нём следа. Этот старый паб остался стоять, как и прежде, несмотря ни на что.

Для Рота это был символ стойкости — одинокое дерево, стоящее на пепельном поле после пожара. Если бы оно когда-нибудь исчезло, если бы он, пройдя по узкому мощёному переулку, увидел на его месте новенькую сверкающую офисную башню, он бы воспринял это как знак того, что пришло и его время.

Именно здесь началась его карьера. Именно здесь он сформировался как человек и шпион, именно здесь он впервые встретил Тенета и Алону.

В те годы это было единственное место, где они чувствовали себя в безопасности, без присмотра. Там Рот ослабил бдительность. Это было вне досягаемости, за пределами бесконечной битвы, бушующей между великими державами.

Рот вошёл в бар, и аромат старой кожи, полироли для дерева и крепкого эля мгновенно вернул его к жизни. Прошедшие десятилетия ничего не изменили – ни это место, ни его самого. Рот ставил ЦРУ превыше всего в своей жизни, и именно здесь он принял это решение. Никаких близких связей. Никаких трещин в броне. Никаких слабостей.

Здесь он отверг единственную женщину, которую когда-либо любил. И здесь же, сегодня, он предаст Татьяну Александрову.

Бармен, гигант весом двести пятьдесят фунтов и ростом шесть футов шесть дюймов по имени Гарри Стейплс, стоял за рядом пивных кранов, на том же самом месте, практически с тем же выражением лица, которое Рот увидел сорок лет назад, когда впервые вошел сюда.

«Так-так-так», — сказал бармен, увидев Рота, — «смотрите, что притащил этот кот».

«Гарри Стейплс, — сказал Рот, подходя к бару. — Вижу, годы тебя не пощадили».

Улыбка расплылась по лицу Гарри. Он перегнулся через стойку и схватил Рота за руку и предплечье. «Рад тебя видеть, старый приятель».

Рот улыбнулся. «Хотел бы я сказать то же самое».

Гарри покачал головой. «Тебе стоит стать комиком».

Прошло несколько лет с тех пор, как они виделись в последний раз, хотя и не сорок.

Рот и Тенет периодически встречались в «Олд Гамлет», иногда в память о былых временах, иногда потому, что характер их дел не позволял им встретиться в посольстве. Это было место, куда никто никогда не проникал.

Даже теперь, будучи директором, Рот мог войти и встретиться с шефом своей лондонской резидентуры, не опасаясь, что его заметят.

«Прошло слишком много времени», — сказал Рот.

Если кто-то в мире и видел всю жизненную кривую Рота, то, пожалуй, больше всех остальных, это был этот бармен. Он видел всё: решения, жертвы, ошибки.

Рот ценил сдержанность Гарри превыше всего. Он обладал даром бармена, знал, что говорить и, что ещё важнее, чего не говорить. Он предоставлял Роту и Тенету уединение. После сорока лет это стало для «Старого Гамлета» роскошью, которую он мог себе позволить больше всего.

«Ты встречаешься со своим другом, не так ли?» — спросил Гарри.

Рот кивнул.

«Значит, обычная кабинка?»

«Обычная кабинка, обычный напиток», — сказал Рот, следуя за Гарри к столику в глубине бара. Кабинка стояла отдельно. Её обитателей невозможно было подслушать. Из неё открывался вид на бар, в то время как сама она была скрыта отовсюду, кроме как спереди. Над ней с потолка свисала единственная маломощная лампочка в металлическом абажуре. Когда Рот и Тенет сидели там, кто-то из них всегда…

Рот протянул руку и открутил её. Это он и сделал, пока Гарри принёс ему пинту крепкого янтарного эля.

Рот сделал большой глоток и одобрительно кивнул. «Вот это да», — сказал он.

Гарри шлепнул его по руке так сильно, что тот едва не пролил напиток, и сказал: «Молодец».

В баре больше не было посетителей, возможно, он ещё даже не открылся, но у Гарри было чем заняться. Он усердно выполнял свою работу, не срезая дорожки. Ему было около шестидесяти, он говорил на кокни, и его речь была странной, из-за которой некоторые лондонцы заменяли совершенно обычные слова совершенно не связанными с ними. Однажды он сказал Роту, что его счёт за выпивку – « Леди Годива» , и кто-то должен был объяснить Роту, что это пять фунтов.

Рот потягивал пиво, наблюдал, как работает Гарри, и не спускал глаз с двери.

Он несколько раз взглянул на часы. Это была его первая встреча с Тенетом после назначения директором. Он начал свою карьеру младшим. Теперь он был боссом.

Когда Тенет вошёл, его сопровождал холодный порыв. Он посмотрел в сторону кабинки и увидел Рота, уже стоявшего там. Рот поднялся на ноги.

«Тенет», — сказал он и подумал, что его приветствие прозвучало странно официально.

«Не вставайте из-за меня», — сказал Тенет, проскальзывая в кабинку.

Двое мужчин на мгновение взглянули друг на друга. Многое оставалось недосказанным. Сорок лет – долгий срок. Многое произошло.

Тенет нарушил молчание: «Думаю, поздравления уместны».

Рот неловко улыбнулся.

Тенет повернулся к бару. «Гарри, — сказал он, — ваш лучший скотч. Не дешёвка. Похоже, моему другу не помешало бы немного расслабиться».

Рот начал протестовать, но было поздно. Гарри принёс два хрустальных бокала и зелёную бутылку, выглядевшую так, будто её экспонировали в морском музее.

«Это согреет ваши мизинцы», — сказал он, ставя бутылку на стол и убирая пустой стакан Рота. «Я позволю вам обслужить себя самостоятельно».

Бутылка была наполовину полна, заткнута пробкой, и Тенет открыл её и налил две щедрые порции вязкой жидкости. Аромат торфа.

Дым и то, что можно было описать только как йод, подавили чувства Рота.

Он поднял стакан и сделал большой глоток. Тенет сделал то же самое и с энтузиазмом выдохнул. «Отличная штука», — сказал он.

Рот кивнул.

Тенет сделал ещё глоток, а Рот наблюдал за ним. Повисшее молчание создавало ощущение напряжённости. Рот созвал собрание, и было ясно, что нужно сказать что-то важное. Он подумал, догадался ли Тенет, о чём идёт речь.

Рот прочистил горло. «Время пришло», — сказал он.

Тенет не отрывал от него взгляда. Он собирался что-то сказать, но вместо этого взял бутылку. Он осушил свой стакан и снова наполнил его.

Рот наблюдал за ним, анализируя его реакцию, оценивая его. Когда Тенет заговорил, его слова прозвучали почти неожиданно. Он просто спросил: «Вы уверены?»

Никакого сопротивления. Никаких споров. Всегда непревзойденный профессионал.

Рот восхищался

Перейти на страницу:
Комментарии (0)