Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
и тот гроб, который обсуждали две старушки в шляпках, и подумал, что, должно быть, мистера Вудсона мучила сильная вина.

– Мне кажется, – тихо продолжил Оливер, – что ваш отец выплатил ей компенсацию за смерть Синди деньгами, которые он откладывал на ваше обучение. Мне только нужны доказательства…

Лили заметно погрустнела, но ничего не ответила. Между ними повисло тяжелое молчание, и Оливер заметил, что солнце все ярче пробивалось через зашторенные занавески.

– Получается, на вас напали из-за того, что вы полезли в это дело? – спросила Лили.

– Более того, я уже думаю, что и смерть Джеки неслучайна.

– А как же Стефания?

– Стефания, – вздохнул Оливер, – не знаю… В любом случае спасибо вам за вчерашнюю помощь и за этот разговор, можете идти…

– Нет, – перебила она, сжав кулаки на коленях. – Я хочу узнать, что произошло.

– А если это ваш отец?

– Если это мой отец, тогда я тем более хочу во всем разобраться. Вы сами вчера говорили, что вам больше некому довериться, кроме меня, так что позвольте вам помочь.

– Сами видели, что это очень опасное дело…

– Я работала в десятом участке и очень хорошо знаю, что такое опасность, – выпрямилась она. – Тем более если вы не хотите никому говорить о деле, разве я не могу вам чем-нибудь помочь? Одному же очень сложно.

– Одному очень сложно, – тихо повторил Оливер. – Что ж, Лили, вы меня уговорили. – Он с усилием встал, постарался сделать вид, что у него ничего не болит, и продолжил: – Вы упоминали шерифа Тэтчера. Знаете, как я могу с ним поговорить так, чтобы никто нас не увидел?

– Конечно. – Она улыбнулась так широко, что Оливер заметил, насколько ровными и белоснежными были у нее зубы. И ему было сложно не ответить на эту улыбку. Только у него вышло что-то больше похожее на усмешку. Но он почувствовал себя намного лучше, даже несмотря на то, что нос и ребра продолжали болеть.

– Я хотел бы собраться, – произнес он. Лили кивнула, но продолжала стоять. – Я хотел бы переодеться, – пояснил он, и щеки Лили вдруг вспыхнули.

– Да, конечно, – быстро ответила она. – Можно я тоже умоюсь?

Этот вопрос звучал так нелепо, и он неловко кивнул.

– Вам полотенце нужно? – еще более нелепо спросил Оливер.

– Нет, – смутилась она, – хотя, наверное, да.

Он достал ей чистое сложенное полотенце, и она наконец-то ушла в ванную, включив воду.

– Если вам надо, можете взять мою расческу, – произнес Оливер, понадеявшись, что она после уберет с нее свои волосы.

– Спасибо, – послышался быстрый ответ из ванной.

Оливер быстро стянул с себя разодранный свитер, снял футболку, поменял ее на новую, пригодилась и вторая пара джинсов. А вот свитер, несмотря на дырки, пришлось натянуть обратно. Надел ботинки и почистил их щеткой. Он делал все это очень быстро и успел собраться до того, как вода выключилась и Лили вернулась в комнату с аккуратной прической.

– Ну что, пойдемте, – предложил Оливер, показывая на дверь. И на этот раз за все время, что они были знакомы, он впервые открыл перед ней дверь и пропустил вперед.

Лили повела его пешком. И это было как раз кстати, возможно, за ними следили, и дорога между домов хорошо скрывала их с улицы. Воздух был весьма прохладным, в глаза светило яркое солнце, а под ногами шумели сухие листья.

– Лили, – вдруг нарушил тишину Оливер, – я хотел спросить, что у вас было в голове, когда вы пробрались в дом шерифа и обезвредили его жену?

– Не знаю, – она пожала плечами, – это произошло так быстро. В какой-то момент я поняла, что не могу оставаться в стороне. Добралась до дома шерифа, залезла в окно на втором этаже, а дальше вы уже знаете…

– Если честно, вы тогда появились вовремя, – произнес Оливер.

– Вы выглядели очень растерянным, – ответила Лили. – Это было на вас не похоже. У вас что-то случилось?

– Не думаю, что это хорошая история, она меня совсем не красит.

– Вы вчера просили меня постелить плед в машину, чтобы не испачкать кровью салон, хотя были на последнем издыхании, – она усмехнулась, – так что я готова к любому.

– Ну что ж, – вздохнул он, остановился, посмотрел на Лили и подумал: какое же это странное знакомство. Она была совсем не похожа на тех девушек, с какими он обычно общался. Она много болтала, часто казалась простой и наивной. Но в этих золотых красках осени на фоне высоких гор и свежего ветра ему показалось, что нет ничего более естественного, чем поделиться с Лили тем, что его давно терзало.

– Вы говорили про мою лекцию, – произнес Оливер. – И, должно быть, вы помните, как я поймал маньяка из Портленда?

– Да, – кивнула Лили, – вы сопоставили все фотографии с места преступлений и заметили одного и того же человека в полицейской форме…

– Это не совсем так, – вздохнул он, отвел от нее взгляд и посмотрел на белоснежные горы. – Когда мы нашли еще одну жертву, меня охватило очень странное чувство, и в один миг я понял, кто убийца… Фотографии – это уже проделанная работа после.

– Вы хотите сказать, что у вас дар?

– Не совсем, – улыбнулся он, – скорее интуиция. Она всегда меня выручала. Но после смерти жены… – Он вздохнул и неспешно двинулся вперед, Лили последовала за ним, внимательно его слушая. – После ее похорон мне дали совсем легкое дело, и раньше я бы сразу понял, кто убийца. Но сколько бы я ни смотрел на улики, сколько бы ни допрашивал подозреваемых и сколько бы ни думал, ничего не выходило, а потом… потом у нас была еще одна жертва, и мой напарник пострадал. В него выстрелили, и он навсегда остался инвалидом.

– Мне очень жаль, – тихо произнесла Лили. – Вы поэтому ушли в долгий отпуск?

Оливер кивнул, опустил взгляд и стал рассматривать золотые листья под ногами.

– Дошли, – произнесла она.

Оливер поднял голову и увидел, что они уже добрались до дома шерифа со стороны заднего двора. На газоне были разбросаны игрушки, бассейн еще стоял, хотя уже была осень и в воде плавали листья. Они подошли к дверям дома. Оливер громко постучался. Посмотрел на часы – полвторого дня – должно быть, дети еще в школе.

– Какого черта сюда кого-то принесло? – послышался грубый голос шерифа, и в следующее мгновение дверь резко распахнулась. Джим выглядел весьма плохо: грязные волосы, растянутая клетчатая синяя рубашка, майка в пятнах, и от него ужасно тянуло перегаром.

– О, – поднял он бровь, оглядев его и Лили, – какие люди. Красивый нос, детектив… Чему обязан вашим визитом?

– Пустите нас в дом, – произнес

Перейти на страницу:
Комментарии (0)