Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Вас еще, кажется, ударили по ребрам?
– Есть такое, – ответил он, чувствуя, как горячий отек стал приятно остывать.
– Я могу посмотреть. – Лили присела и дотронулась до края его футболки.
– Уверен, что все хорошо, – ответил он, положив руку на футболку, чтобы она ее не поднимала. – Отосплюсь, и все пройдет.
– Вы уверены?
– Да.
– Могу все же узнать, кто на вас напал и что вообще происходит? – спросила она с беспокойством в голосе.
– Я бы хотел отложить этот разговор на завтра, – устало вздохнул он. – А сейчас, если вы не против, я бы очень хотел отдохнуть.
Оливер закрыл глаза, ждал, что она встанет с кровати, но она молчала, даже с места не сдвинулась.
– У вас ко мне есть еще какой-то вопрос? – Он приоткрыл один глаз и посмотрел на нее.
– Убийство Джеки как-то с этим связано? – спросила она. – Но вы же нашли убийцу…
– Лили, давайте поговорим обо всем завтра. А сейчас, пожалуйста, выключите свет. – Он вновь закрыл глаза, дождался, когда она щелкнет выключатель, достал пистолет, положил его рядом с собой и очень быстро заснул.
Глава 17
Оливер проснулся и понял, что ему нечем дышать: рот пересох, голова болела, а на носу образовался пульсирующий отек. Он открыл глаза и с трудом присел на кровати. Сквозь занавешенные шторы пробивался утренний свет. На кресле, подтянув к себе колени, спала Лили. И он впервые заметил, насколько она красива: светлая бархатная кожа, красивая линия подбородка, мягкие черты лица, полные губы, даже брови имели изящный излом. Перед сном она распустила волосы, и прямые светлые пряди каскадом лежали на ее плечах. Куртка, укрывавшая Лили, съехала, и Оливер приподнял брови – до этого на ней всегда была мешковатая одежда, а сейчас ее обтягивала тонкая трикотажная кофта светло-голубого цвета. И он впервые увидел, насколько у нее большая грудь, которая медленно поднималась и опускалась от глубокого дыхания, а он, позабыв о разбитом носе, как завороженный наблюдал за ней. Но все же, встряхнув головой, он нашел в себе силы встать с кровати и добрался до ванной. Умылся холодной водой и посмотрел на себя в зеркало.
– Ну и рожа, – пробормотал он, вспомнив, что всего несколько дней назад радовался тому, как хорошо выглядит. А сейчас все лицо было в ссадинах и синяках.
Оливер отошел назад, поднял футболку и дотронулся до того места, куда пришелся удар ботинком. На боку синел большой отек, и оставалось только надеяться, что ребра не были сломаны.
– Соберись, – произнес он, оперевшись на раковину, достал таблетки из кармана джинсов и закинул таблетку в рот, как вдруг в дверь постучались, и послышался голос Лили.
– У вас все в порядке? – спросила она.
– Да. – Оливер убрал таблетки обратно, выключил воду и вернулся в номер.
Лили стояла недалеко от дверей и с беспокойством на него смотрела. Оливер заметил, что она уже надела черную большую куртку, застегнув ее по шею.
– Замечательно выгляжу, правда? – невесело усмехнулся Оливер, показав на свой нос.
– Как вы? – протянула она с такой жалостью, что Оливеру стало неловко, и он выпрямился, насколько смог.
– Все в порядке, – ответил он, постаравшись сделать голос как можно более уверенным.
– Теперь вы мне расскажете, что произошло?
– Расскажу, – ответил Оливер, – только не могли бы вы сделать нам кофе?
– Конечно, – кивнула она, нажала кнопку чайника и стала старательно насыпать кофе из банки в чашку. И, не спросив, засыпала несколько пакетиков сахара в его кружку.
– Если вы хотите есть, – произнес Оливер, думая, что от такого сладкого кофе придется отказаться, – то у меня ничего нет. А то печенье, что я купил вчера в «Волмарте», осталось на парковке.
– Ничего страшного, – ответила Лили, – обойдемся одним кофе.
Она села на кровать с кружкой в руках, а Оливер взял снимок, где на фоне особняка стояли Лили с мамой и Джеки с Синди.
– Вы узнаете эту фотографию? – спросил он.
– Да, конечно, – ответила Лили, рассматривая людей на фотографии. – Они часто ездили к нам в гости.
– Хорошо, – вздохнул Оливер. – Что вы знаете о смерти Синди Браун?
– Несчастный случай на лесопилке. Это было ужасно… – она опустила взгляд.
– А если я вам скажу, что Джеки вернулась в Хилтон не просто так? Вот, посмотрите. – Он взял со стола фотографии и бумаги о месте происшествия и отдал ей. Она стала медленно их листать, а Оливер продолжил: – Это я нашел у нее в оранжерее, думаю, она знала, что ее мать убили.
– Убили? – подскочила Лили. – Но кто?
– А вот этот вопрос уже интереснее, – ответил Оливер. – Но для начала я бы хотел узнать все, что вы помните о смерти Синди Браун.
– Уже так много лет прошло, я могу что-то не вспомнить.
– Давайте начнем с того, что она была подругой вашей матери.
Лили вздохнула, отставила пустую кружку на стол и вернулась на кровать.
– Мы с Джеки подружились в средней школе, – начала Лили. – Она подсела ко мне на уроке, я подумала, для того чтобы списывать. Но ошиблась: Джеки никогда не просила ей помочь с заданиями, и я еще больше перестала понимать, почему же Джеки со мной общалась. Общих интересов у нас было немного, но потом, когда я стала немного постарше, поняла, что нас сблизило, – она ненадолго замолчала, – ей было так же одиноко, как и мне.
– Одиноко? – переспросил Оливер.
– Понимаете, – ответила Лили, – я была не особо общительным ребенком. А Джеки, хоть и была в группе поддержки и все ее любили, все равно часто жаловалась, что ей бывает тяжело. Ее мама постоянно работала, отца она никогда не знала. Так что мы часто проводили время вдвоем, а потом и наши мамы сдружились. Они часто ездили к нам в гости. Моя мама уже тогда себя очень плохо чувствовала, и новая дружба с Синди ей очень нравилась. Они часто проводили время у нас в особняке, пока мы играли, а потом уже болтали про парней у озера. – Она вздохнула. – А потом все это закончилось, я в ту ночь у нее ночевала, ей позвонили с лесопилки…
– А что же было дальше?
– Джеки и ее бабушку пригласили на опознание, там и шериф Тэтчер был, правда, он тогда еще был обычным полицейским. Меня, конечно, в морг не пустили. Потом уже и похороны были, мой отец тогда за все заплатил…
– И сколько же ваш отец заплатил? – перебил Оливер.
– Я не знаю, меня в такие подробности не посвящали. Но папа тогда очень сильно переживал…
Оливер задумался, вспомнил похороны Джеки
