Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
Оливер. Джим в ответ лишь громко фыркнул и уже хотел закрыть дверь, но Оливер успел поставить ногу. – Поговорить надо.

Джим харкнул в сторону, но ручку отпустил, зашел в дом и махнул им, приглашая войти. И когда они оказались в доме, плюхнулся на диван, а Оливер медленно огляделся. От того «идеального» интерьера не осталось и следа, пледы и подушки уже нигде не лежали, всюду валялся мусор, а на кресле, куда предложил сесть Тэтчер, все было в крошках. Оливер вздохнул, подумал, что опять джинсы будут в них, но сел, а Лили осталась позади, расхаживая туда-сюда.

– Я смотрю, вы спелись. – Джим кивнул бутылкой пива в ее сторону. – Не поэтому ли, детектив, ты все никак не уедешь, девчонка приглянулась?

– Буду краток, – ответил Оливер, игнорируя его слова, и достал желтый конверт.

– Если вы по поводу Джеки, то давайте, добивайте. – Он широко расставил руки. – Все равно жизнь – дерьмо, любимая убита от рук собственной жены, дети смотрят на отца пьяницу. Давайте, арестовывайте меня и засуньте в какую-нибудь тюрьму подальше. Сил уже нет никаких жить так дальше… Благо хоть Рон есть у мальчишек, он куда лучшим мужиком оказался, чем я.

– Я бы очень хотел послушать, как вы себя жалеете, но сперва взгляните на это, – ответил Оливер, протягивая ему конверт. Джим выхватил его из рук, открыл, переменился в лице и уставился на них.

– Зря вы сюда лезете. – Джим быстро вернул ему конверт и поднес руку к губам, а голос его понизился и резко протрезвел. – Очень даже зря.

– Что вы об этом знаете? – спросил Оливер, убирая конверт. – Должно быть, то, что это был никакой не несчастный случай?

– Боже, – он протер лицо, – через столько лет.

– Лили говорит, что вы были на опознании, что же тогда творилось в этом городе?

– Ну уж нет, – перебил Джим. – Вы, детектив, рано или поздно уедете из Хилтона, а мне здесь еще жить. И уж тем более когда она стоит здесь. – Он посмотрел на Лили.

– Да что вы все не можете от меня отстать? – Она развела руками. – Это все из-за Джеки? Так вы сами спали с Джеки, когда у вас была семья…

– Это здесь совсем ни при чем. Ты одна из Вудсонов, а мне их хватило еще тогда. – Он показал на папку.

– Значит, все же отец завязан…

– Завязан? – усмехнулся он. – Да он здесь везде завязан, дорогая! Так что давайте поднимайтесь и выметайтесь из моего дома. – Он встал с дивана и показал им на дверь.

– Не смею больше отвлекать, – произнес Оливер, встав с дивана, и услышал возмущенный голос Лили:

– Он же нам ничего не сказал…

– Ничего, Лили, – ответил он, – одно понятно, что и его купили.

– Не чеши языком, знаю я эти ваши грязные игры. – Джим толкнул его в плечо в сторону главного выхода, но затем остановился, посмотрел в окно и перевел на него хмурый взгляд.

Оливер тоже выглянул из-за занавески и увидел в стороне большой фермерский пикап.

– Лучше вам уйти с той стороны, откуда вы пришли, – произнес Джим.

Оливер кивнул и хотел уже уйти, но заметил, что Лили никуда не собиралась – сложила руки на груди и с непониманием на них смотрела. Он ей махнул, но она продолжала стоять, тогда Оливеру пришлось ее подтолкнуть.

– Пойдемте, – тихо произнес он, и, когда они дошли до дверей, шериф их окликнул.

– Надеюсь, больше не увидимся. Мусора в этом городе очень много, вывозят только по поздним вечерам.

– Да, конечно, – кивнул Оливер и вытолкнул Лили на улицу.

– Ну он же с нами не захотел говорить, – возмутилась она.

– Как же? – удивился Оливер. – А по-моему, наоборот. – Лили с удивлением взглянула на него, а он, улыбнувшись, пояснил: – Он назначил нам встречу на свалке сегодня поздно вечером. Только перед этим, – он протер отбитые ребра, – я хотел бы заехать к одному человеку.

Глава 18

– Меньше двигайся, больше сиди, – произнес Фрэнк в коридоре морга с его рентгеновским снимком в руках, – а вообще, лучше полежи у себя в номере. Никаких резких движений, и не забывай про дыхательную гимнастику.

– Да, конечно, дыхательная гимнастика, – усмехнулся Оливер.

– Я не шучу, пусть переломов и нет, но на седьмом, восьмом и девятом ребрах трещины. И тебе лучше поберечь себя. – Фрэнк поправил очки и торопливым голосом продолжил: – Кстати, мистер Коллинз пытался у меня узнать, что же ты у меня тогда спрашивал. Я сказал: ничего, просто по делу Джеки. Но он, мне кажется, не поверил. Вот теперь думаю, не из-за моих слов тебе досталось?

– Нет, скорее из-за моих, – ответил Оливер и улыбнулся. – Спасибо, Фрэнк.

– Эх, – вздохнул Фрэнк, – да не за что. Только не нравится мне все это. Я лезть к тебе не хочу, но если дело дошло до того, что ты приходишь делать рентген у патологоанатома… Ты точно уверен, что надо продолжать это дело?

– Да, Фрэнк, – Оливер похлопал его по плечу, – не переживай, я знаю, что делаю.

Они попрощались, и когда Оливер уже дошел до конца коридора, Фрэнк его окликнул.

– Береги себя, ладно? – произнес он.

Оливер кивнул и подумал, что ему все же надо поговорить с мистером Коллинзом. Но, вспомнив вчерашний разговор и свою слабость в его кабинете, Оливер почувствовал страх: а что, если он опять попадется на его манипуляции и будет сидеть перед ним, словно испуганный пациент? Но, взяв волю в кулак, он решил, что все же он был детективом, антидепрессанты, может, влияли на его поведение, но думать они ему никак не мешали. И, глубоко вздохнув, он пошел по коридорам в сторону кабинета мистера Коллинза, где как раз тот открывал дверь.

– Добрый день, – произнес Оливер, отчего мистер Коллинз подскочил на месте, выронив ключи.

– Зачем вы ко мне пришли? – отозвался он, в спешке поднимая связку. Затем встретился с ним взглядом и сильно удивился. – Что с вашим лицом? Что-то случилось?

– На меня вчера было совершено нападение. Вы что-то об этом знаете?

– Нападение? Какое нападение? – поперхнулся мистер Коллинз. – Я не знаю ни про какое нападение.

– Не стоит, – Оливер поднял ладонь, – врать у вас не получается. Кому вы вчера позвонили после нашего разговора?

Мистер Коллинз поменялся в лице. Побелел, нервно затряс губой и пальцем, хотел что-то сказать, но вместо этого выдал какой-то нечленораздельный звук. Оливер подошел ближе, оперся о дверь кабинета, не давая мистеру Коллинзу войти – там была его территория. Оливер не собирался попадать в такую же ловушку, как и вчера, так что действовать

Перейти на страницу:
Комментарии (0)