Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
надо было быстро.

– Мне нечего вам рассказать, – наконец произнес мистер Коллинз.

– Неужели? – удивился Оливер. – Мистер Коллинз, я знаю, что вы связаны со смертью Синди Браун. Я могу отправить это дело в суд, эксгумировать тело, и, думаю, после экспертизы возникнет много вопросов. Это же вы тогда подписывали отчет о вскрытии? Я слышал о вас много хорошего, как вы спасаете людей, сами до сих пор принимаете пациентов, хотя могли бы, как главный врач, просто сидеть в своем кабинете. Думаю, вам не наплевать на свое дело. Или хотите на старости лет закончить карьеру со скандалом? Отвечать перед судом, вместо того чтобы с достоинством уйти на пенсию?

Мистер Коллинз задумался и опустил взгляд. Оливер чувствовал, что его слова подействовали, надо было только дождаться, пока тот заговорит.

– Я не так много знаю, – ответил мистер Коллинз. – Я действительно тогда выехал на место несчастного случая, сам хотел все проверить, и, конечно, когда я увидел удар по голове, то стал задавать вопросы, но старый шериф мне сказал не высказываться вслух и закончить все в больнице. Ну и в тот же день он пришел ко мне, положил пачку денег и попросил всего лишь подделать отчет о вскрытии. А денег было прилично. Почти годовой бюджет больницы. Тем более в педиатрическое отделение нужно было закупить новое оборудование, и я подумал, что она уже мертва, а эти деньги помогут спасти немало жизней. И согласился, – он тяжело вздохнул.

– Вы разговаривали с кем-нибудь, кроме старого шерифа?

– Нет, только с ним.

Оливер задумался: у мистера Коллинза не было мотива убивать Синди, зато смерть Джеки ему точно бы облегчила жизнь. Но в тот четверг, десятого августа, мистер Коллинз был занят в больнице, и к тому же Оливер не знал пока что, как опровергнуть вину Стефании.

– И кому же вы вчера сообщили обо мне? – продолжил Оливер.

Мистер Коллинз тяжело вздохнул.

– Я не думал, что с вами сделают такое, – произнес он. – У меня остался один телефон, который старый шериф оставил, сказал, что если кто будет интересоваться этим делом, позвонить по нему. Я не думал, что кто-то по нему ответит, столько лет прошло… Но вчера взяли трубку, я пояснил ситуацию, и мне сообщили, что разберутся.

– Кто вам ответил?

– Не знаю, какой-то мужчина.

– Мне нужен номер телефона, – ответил Оливер, и мистер Коллинз растерянно кивнул.

Оливер отошел от двери. Мистер Коллинз зашел в кабинет, трясущимися руками отыскал в ящике стола бумажку и отдал ему.

– А что со мной теперь будет? – спросил он.

– Вам повезло, что меня вчера не убили, – ответил Оливер, – а что дальше будет, я и сам не знаю.

Он оставил мистера Коллинза, вышел на улицу, отошел на две улицы от больницы, достал мобильный телефон и набрал номер, который был написан на бумажке. Но, как он и думал, телефон был уже недоступен. Зато Оливер решил позвонить в департамент и попросил проверить, на кого был зарегистрирован этот номер. И, убрав свой телефон в карман куртки, вышел за поворот, где увидел свой «Линкольн» – перед тем как отправиться к Фрэнку, Оливер попросил Лили пригнать его машину, какое бы наблюдение за ними ни велось, другого варианта не было: им нужно было добраться до свалки до заката. Он открыл водительскую дверь, Лили уже сидела на пассажирском месте.

– Вы что-то долго, – произнесла она. – Ну, что сказал Фрэнк?

– Все в порядке, жить буду, – ответил он, открывая водительскую дверь.

Оливер сел в машину, поправил зеркало заднего вида и подумал: не вернуть ли Лили домой? Но тогда она могла бы заговорить с отцом о деле, а этого он никак не мог допустить. Так что, посмотрев на часы – время обеда, – он решил, что пусть пока катается вместе с ним.

– До встречи еще есть время, – произнесла она. – Если честно, я ужасно хочу есть, вы не против заехать в закусочную?

– Да, не помешало бы, – ответил он.

– Тогда закусочная у Рона? – Она пристегнулась и улыбнулась.

– Закусочная у Рона, – повторил он, и они неспешно двинулись по дорогам.

– Не против, если я включу радио? – спросила Лили, Оливер слегка дернулся. – Я знаю, что вы не любите нашу музыку, но я очень тихо, правда.

Лили с такой мольбой посмотрела на него, что Оливеру пришлось кивнуть. Она улыбнулась, включила магнитолу, настроила нужную волну, и заиграло уже такое привычное для этих мест кантри. К счастью, Лили не стала петь, и они довольно скоро выехали на центральную улицу и припарковались. И когда вышли на улицу, Оливер вдохнул грудью холодный горный воздух, хотя ребра и отдались болью. Прошли мимо закрытой цветочной лавки, перешли дорогу, зашли в закусочную, переполненную людьми, и в нос ударил запах жареного мяса.

– О, точно, сегодня же четверг, – обрадовалась Лили, – значит, в меню острые бургеры.

Но не успели они сесть за стол, как Оливер почувствовал на себе неприятный взгляд хозяина закусочной. Рон жарил котлеты, а когда они встретились взглядом, тот остановился, отложил лопатку и на удивление с озлобленностью на него посмотрел. Оливер прошел дальше, сел за стол, Лили расположилась напротив, и на этот раз чернокожая широкобедрая официантка довольно быстро к ним подошла.

– Нина, два бургера дня, – сделал заказ Оливер, – и в одну тарелку положи, пожалуйста, побольше картошки.

– Рада видеть, что вы наконец-то захотели поесть, – произнесла Лили.

– Это я для вас, – ответил он, отчего она улыбнулась и хотела еще что-то сказать, как вдруг из кухни вылетел весьма сердитый Рон и грозно подошел к ним.

– Вон отсюда! Вы оба, – произнес он довольно твердо и зло.

– В чем дело, Рон? – удивилась Лили.

– Я сказал: пошли вон из моей закусочной! – Рон говорил так громко, что все посетители обратили на них внимание. Оливеру не хотелось устраивать разборки при всех и привлекать к себе совсем ненужное внимание, так что он встал и посмотрел на Лили. Та, похоже, никуда не собиралась: вцепилась в столешницу и вызывающе смотрела на Рона. И Оливер, твердо на нее посмотрев, кивнул на дверь. Она резко встала из-за стола, явно таким раскладом недовольная, но его послушалась.

– Да что это с ними такое? – возмутилась Лили, немного отойдя от закусочной.

– И мне очень интересно, – ответил Оливер, наблюдая, как к закусочной подъехал серый фургон, и из него вышел курьер – Зак, которого он видел в саду у Джеки. Задняя дверь закусочной открылась, Оливер оттолкнул Лили за угол, сам встал там же и стал смотреть, как Рон вышел принимать коробки.

– Ай, ладно, – произнесла Лили, – заедем

Перейти на страницу:
Комментарии (0)