Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн
Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!
1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)
РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)
ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)
ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)
– Детектив, – послышался голос Лили и то, как она громко хлопнула дверью огромного внедорожника шерифа, – можно вас спросить?
– Спрашивайте, – ответил он, когда она встала рядом, сложив руки на груди.
– Почему вы доверили Кевину свою машину?
– А что вас удивляет? – Он же, наоборот, убрал руки за спину.
– Когда вы были в полуобморочном состоянии, вы и мне-то под вашим присмотром со скрежетом разрешили вести вашу машину. А тут, – она пожала плечами, – так просто взяли и отдали.
– Не так просто, Лили, – он вновь посмотрел на чистое звездное небо, – но другого выхода у меня не было. За нами следят. И, поменявшись машинами, я выиграл нам немного времени. Надеюсь, что Кевин ничего с ней не сделает…
– Вы так говорите о своей машине, как будто она для вас близкий человек.
– Может быть, – ответил он и вздохнул.
– А что в ней такого? – спросила Лили.
Повисла тишина. Оливер думал, что же ей такого ответить, когда вдалеке послышался звук мотора, на дороге появился белый свет фар, а затем за их внедорожником припарковалась машина.
– Лили, возвращайтесь в салон, – произнес Оливер.
– Нет, я с вами…
– Сказал, возвращайся в машину, – уже тверже повторил он.
Лили что-то пробурчала, но вернулась во внедорожник, а он, положив руку на пистолет, осторожно подошел к приехавшей машине. Яркие фары слепили, но вдруг погасли, и он увидел перед собой серый минивэн и услышал, как дверь медленно открылась. Оливер вытащил пистолет, затаил дыхание и нацелился.
– Что-то у тебя совсем нервишки шалят, – прозвучал голос Джима.
Оливер вздохнул и опустил пистолет, когда увидел шерифа Тэтчера в теплой куртке и вязаной шапке на голове рядом с машиной.
– Я думал, вы приедете быстрее. Это уже не поздний вечер, а самая настоящая ночь. – Он убрал пистолет обратно в кобуру.
– Как приехал, так и приехал, – отмахнулся Джим, а затем тяжело вздохнул и пригласил сесть к себе в машину.
Оливер закрыл за собой пассажирскую дверь и не мог избавиться от впечатления, как же в салоне было грязно. Это, бесспорно, была машина Стефании, и значит, Джим весьма за короткое время превратил ее в настоящую свалку.
– Откуда у тебя этот конверт? – спросил Джим.
– Его собирала Джеки.
– Джеки? – Он тяжело вздохнул, а затем тихо продолжил: – Что ж, я сейчас расскажу все, что знаю, но попрошу не перебивать и не осуждать, я тогда сделал все, что смог. Все вопросы оставь на потом.
– Вам нужны фотографии? – Оливер достал желтый конверт.
– Нет, я и так все прекрасно помню, – отмахнулся Джим. – Только без диктофона, договорились?
– Договорились, – ответил Оливер, положил конверт на колени и стал внимательно слушать Джима.
– Мне тогда было столько же, сколько и тебе, работал помощником тогдашнего шерифа – старого и вредного мужика. Я, конечно, был не совсем зеленым, как Лили, но в некоторых вещах оставался еще достаточно наивным… У нас тогда в Хилтоне не то чтобы хорошие времена были, хотя и сейчас не лучше. С лесопилки все шло в руки мэрии, впрочем, как и сейчас, хотя сегодня бедолаги хоть что-то получают за свои сверхурочные. Ну так вот, позвонили тогда старому шерифу с лесопилки и сказали, что нужно оформлять смерть. Ну и поехал я с ним. Но, конечно же, сразу подумал: какого черта кому-то понадобилось включать пилораму ночью? И тем более если бы она упала сама, скорее бы об пол разбилась, чем попала в пилораму. Сказал об этом вслух, естественно, тут меня и заткнули быстренько. – Он ненадолго замолчал, а затем продолжил: – На месте был мистер Коллинз. Он сразу же сказал, что на несчастный случай это не похоже. Я видел, как мистер Вудсон занервничал и высказал свои опасения старому шерифу. Но тот назвал меня идиотом и сказал, чтобы я не лез не в свое дело, – он громко фыркнул. – И я почувствовал неладное, пошел вместе с семьей на освидетельствование, хотел как-то поддержать, может, защитить… Не знаю… Запомнил, как сильно плакала Джеки и как мне было ее жалко. И представляешь мое удивление, когда я увидел отчет о вскрытии? Несчастный случай! Надо же, какая неожиданность: я уже хотел идти к мистеру Коллинзу, но старый шериф меня поймал и коротко объяснил, кто здесь чем заправляет и чтобы я не лез не в свое дело, если мне дороги значок и жизнь. Сказал, что народ в городе только-только стал жить нормально и что с нами будет, если закроют лесопилку. – Он тяжело вздохнул. – Мне пришлось с этим смириться, к тому же Вудсон потом такие похороны организовал, а Джеки затем уехала учиться, подумал, что, значит, есть совесть у человека. Но когда эта скотина опрокинула моего брата… Я понял, насколько же гадкий этот мистер Вудсон. Подлец и обманщик. Но, как оказалось, я не лучше…
В машине повисла тишина, Оливер обдумывал его слова и наконец спросил:
– Джеки спрашивала что-нибудь у вас о смерти матери, когда вернулась?
Шериф Тэтчер нервно поджал губы, отвел от него взгляд и продолжил:
– На самом деле мы с ней и начали с этого общение, – произнес он. – Она однажды поймала меня на улице, когда я выходил из участка. И попросила с ней поговорить, ведь я же был тогда вместе с ней на опознании.
– И неужели вы ей рассказали правду? – удивился Оливер.
– Ох, нет, – быстро ответил Джим, – я сказал ей ровно столько, сколько она должна была знать, и попросил больше не лезть в это дело. И она пообещала мне больше этим не заниматься.
– И вы ей поверили?
– Нет, конечно, – ответил Джим. – Я стал за ней присматривать, заметил, что она часто ходила в больницу, и понял, что не к добру. Поймал ее однажды, просил остановиться, она заплакала, сказала, что ей нужно знать правду. Ну я, в
