Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
ее груди, руках и запястьях были прикреплены разноцветные клеммы, записывающие ее слабое сердцебиение.

– Кэтрин… – с ужасом прошептал он.

Оливер не мог поверить, что только вчера отпустил ее из кровати, целую и невредимую, а сейчас он даже с трудом ее узнал: лицо опухло от удара, по всему телу были страшные кровоподтеки, черные волосы спутались и испачканы кровью. На груди была перевязка от недавней операции. От ее вида у него сжалось сердце, а руки тронула до того неведомая дрожь.

– Вы ее муж? – раздался холодный голос хирурга.

Высокий мужчина в возрасте, в белом халате, твердо смотрел на него, и Оливер хорошо знал этот взгляд. Он сам неоднократно сообщал родственникам об убийстве их близкого человека и в такие разговоры принимал именно такое выражение лица.

– Скажите, – произнес Оливер, – как прошла операция?

– Удар был слишком сильный. Чудо, что она до сих пор жива. Состояние крайне тяжелое: многочисленные ушибы, переломы, черепно-мозговая травма, и почти все органы повреждены.

– Хотите сказать, что она может… – Оливер осекся.

– На вашем месте я бы надеялся на лучшее. – Хирург осторожно положил ему руку на плечо.

– Оставьте эти слова для кого-то другого, – с раздражением ответил он. – Скажите прямо, она выживет?

– Что ж, – вздохнул хирург, опустил руку и выпрямился. – Советую подготовиться к худшему. Но мы сделаем все, что в наших силах.

Оливер посмотрел на пищащий аппарат, к лицу подкатила кровь, в горле появился ком, на глазах появлялись слезы, но он решил, что ради Кейт должен держаться…

– Детектив…

Оливер открыл глаза и увидел над собой черное звездное небо. И как в прошлый раз, когда он валялся на траве после удара шерифа, на него с беспокойством смотрела Лили, освещенная прожекторами «Волмарта».

– Что вы здесь делаете? – с трудом спросил он, хотел встать, но вдруг скрутился от боли. И, притронувшись к носу, понял, что тот был разбит – на ладони осталась кровь.

Оливер оглядел пустую парковку: на улице стояла ночь, дождь закончился, на асфальте блестели лужи, и он вспомнил, что произошло.

– Хорошо предупредили, – тихо произнес он.

– Вам нужно в больницу, – напомнила о себе Лили.

Оливер перевел на нее взгляд. На Лили была черная куртка, а волосы убраны в хвост. Он вновь попытался встать.

– Ох, давайте я, – спохватилась Лили и помогла ему подняться.

Оливер оперся о капот машины, каждый вдох отдавался болью в ребрах, и обыскал карманы – ничего не забрали. Даже ключ от гостиничного номера был на месте.

– Вы же не думаете садиться за руль? – удивилась Лили, осторожно придерживая его за руку.

– Именно это и думаю, – ответил он, сделав шаг к водительской двери, но пошатнулся и свалился на машину.

– Детектив, – испугалась Лили, – давайте я вас отвезу на своей…

– Нет, – перебил он, – мне нужна моя машина, – и, тяжело вздохнув, протянул ей ключи, – только прошу, ведите ее аккуратно.

Лили кивнула, помогла ему обойти машину и открыла перед ним дверь. Он облокотился о раму и собирался уже сесть, но посмотрел на мокрую и грязную куртку – белый кожаный салон с ней был точно несовместим. И, несмотря на боль, стал стягивать с себя куртку.

– Что вы делаете? – растерялась Лили, но Оливер, сняв куртку, свернул ее и попытался отряхнуть джинсы. – О боже, только не говорите…

– Была бы эта кожа белой, – переводя дыхание, кивнул он на салон, – если бы я после каждой лужи в него садился?

– Поразительно, – ответила Лили, высоко подняв брови. – Надеюсь, джинсы вы снимать не будете.

– Принесите мне из багажника плед и постелите на кресло…

– Нет, я этого делать не буду, – перебила его Лили.

– Пожалуйста, – добавил он, – для меня это очень важно.

Лили встряхнула головой, но все же выполнила его просьбу. Оливер сел в машину, прикрывая нос рукой, грязную куртку положил под ноги и стал смотреть, как Лили садилась в машину на его водительское место. Она неуверенно прокашлялась и задергала ручку под сиденьем, чтобы пододвинуть его поближе. А у Оливера внутри все перевернулось от этого скрежета.

– Просто аккуратно потяните на себя, – не вытерпел он.

Лили кивнула. Оливер за ней внимательно наблюдал, и на душе стало так неприятно. До этого момента он еще никогда никого не пускал за руль своей машины, даже свою жену, а Лили была явно не лучшим кандидатом на водителя его «Линкольна».

– Простите, – тихо ответила она и, наконец справившись с рычагом, пододвинула кресло, поправила зеркало и провернула ключ зажигания.

– К гостинице, – коротко произнес Оливер.

– Но…

– К гостинице. – На этот раз он сказал это так грубо и твердо, что Лили больше не препиралась и выехала на дорогу.

Оливер с трудом сдерживал себя, чтобы не наговорить ей кучу советов, так что он отвел от нее взгляд, откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза. Только так ему стало еще хуже, и пришлось открыть глаза, чтобы не укачивало, и сосредоточиться на Лили.

Все же это было очень странно, что она вот так просто появилась ночью на парковке «Волмарта» и нашла его. В голове возникала мысль, а не была ли она замешана в этом деле, как и все остальные?

Лили припарковала машину рядом с гостиницей и хотела уже выходить, но Оливер ее остановил.

– Как ты оказалась на парковке? – спросил он. Она в ответ замялась, что только больше его встревожило. – Отвечай, как ты там оказалась?

– Случайно, – бросила она.

– И почему же я не верю? – тихо произнес он, немного оторвался от сиденья и, убрав руку с окровавленного носа, потянулся к пистолету в кобуре. – Лили, мне нужен от тебя точный и четкий ответ, почему ты оказалась на парковке?

– Детектив, – дрожащим голосом произнесла она. – Я вам не враг, пожалуйста, уберите руку с пистолета, и я отвечу на все ваши вопросы.

– Нет, – Оливер сильнее сжал пистолет, а каждое слово давалось ему все труднее, – мы поговорим об этом сейчас.

– Вам нужна помощь…

– Я сказал! – Он выпрямился, боль в подреберье резко напомнила о себе. – Говори, кто тебя подослал и что ты от меня хочешь!

– Ничего я не хочу! – воскликнула она, оторвавшись от руля. – И никто меня не подослал… Я просто заехала в «Волмарт» за продуктами…

– В такой поздний час? – нахмурился Оливер. – И разве этим занимается не ваша помощница по хозяйству?

– Я… – Она виновато опустила взгляд. – Я… Мне в последнее время очень тяжело, и я не знаю, как мне с этим справиться. Помогает только алкоголь. Я не хотела расстраивать отца и брать выпивку из его

Перейти на страницу:
Комментарии (0)