Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
нас тогда работал, тоже им не был. Это вот с Фрэнком повезло… Кстати, не он ли вам сказал про этот маленький нюанс? – он показал на фотографию.

Оливер не знал, что ему ответить. Тошнота становилась сильнее – все же надо было сначала сходить за таблетками и только потом начинать допрос. И он, уже почти ничего не соображая, покачал головой и не понял: то ли согласился, то ли кивнул в знак отрицания. Но мистер Коллинз насторожился, и Оливер выпалил кое-что похуже, чем сдать Фрэнка.

– Вы знали, что эту карточку забрала Джеки? – произнес он и захотел себя ударить по голове.

– Правда? – удивился мистер Коллинз, задумался, отложил фотографию и вернул взгляд на Оливера. – Детектив, – его голос прозвучал мягко, но Оливер отчетливо слышал в нем угрозу, – у вас очень болезненный вид, вы себя хорошо чувствуете? Зачем вы остаетесь в нашем городе? Очевидно, вам очень плохо. Скажите мне, вы правда считаете, что можете вести дела в таком состоянии?

– Это мне решать. – Эти слова у Оливера совсем не удались, и он звучал как какой-то школьник.

– Послушайте, вам лучше отсюда уехать и заняться своим здоровьем. Очевидно, у вас развивается обсессивно-компульсивная одержимость…

– У меня нет никакой одержимости! – Оливер хлопнул кулаком по ноге, а затем спокойнее продолжил, но все равно весьма с волнением: – Я просто снизил дозу антидепрессантов. В любом случае спасибо за рецепт и что выслушали меня, вас ждут пациенты.

Он встал со стула и, не пожав руку мистеру Коллинзу, поскорее покинул кабинет, игнорируя двух старушек, которые прокричали ему в спину, что он слишком долго засиделся. В каком-то трансе дошел до больничной аптеки, показал рецепт, получил свои антидепрессанты и, не отойдя, закинул таблетку в рот. На душе становилось легче. Он вышел на вечернюю улицу и тяжело вздохнул…

Мало того что он ничего не узнал, так еще и, как зеленый курсант, проболтался мистеру Коллинзу про Фрэнка и то, что Джеки украла карточку. Он выдал ему достаточно, чтобы тот понял, почему Оливер на самом деле остался в Хилтоне. Может быть, и вправду было глупой затеей лезть в дело десятилетней давности, когда он всячески потерял свой навык раскрывать сложные убийства? Может быть, мистер Коллинз был прав и надо было уехать? Это раньше он был знаменитым детективом, а сейчас… А сейчас он был человеком под антидепрессантами, с расстройством пищевого поведения, в глубокой депрессии и без какого-либо интереса к жизни. Ему, конечно, показалось, что новое дело может его спасти. Но сейчас понял, что он, как Дороти в свое время, просто не хотел возвращаться домой.

– Чужак, – тихо произнес он, вспомнив слова Фрэнка, и решил, что пришло время возвращаться, а тайна желтого конверта пусть останется неразгаданной.

В конце концов, его отправляли найти девушку, и он ее нашел, как и нашел ее убийцу. В офисе лежали готовые документы, Кевин их спокойно мог отправить и сам по факсу. И Оливер решил не медлить, отправиться обратно в Сиэтл уже сегодня, даже ни с кем не попрощавшись. Вдруг он подумал о Лили, но, передернув плечами, вспомнил слова ее отца – мистера Вудсона, что Оливер делает только ей хуже, и его решимость уехать только окрепла. Но перед тем как вернуться в номер и забрать вещи, он заехал в «Волмарт», вспомнив, что обещал Луизе привезти сувенир – не хотел по приезде слушать ее раздосадованные комментарии.

Наступил вечер, но из-за тяжелых туч заката не было видно. Он зашел в супермаркет, на кассе его встретила та же самая кассирша, которую он увидел в первый раз, как сюда заходил: молодая, кудрявая, все так же, как и тогда, жевала жвачку и читала журнал. И, как тогда, не поздоровалась, лишь бросила на него недовольный взгляд. Все же парень, на которого он постоянно до этого попадал, был намного приятнее.

Оливер взял корзинку и стал думать, что же ему взять в качестве сувениров. Набрал каких-то безделушек, остановился у теплых пижам и подумал, что хотел несколько дней назад купить одну такую, но теперь они ему были совсем ни к чему. В дорогу положил пакет с овсяным печеньем и бутылку воды. И, подойдя к кассе, засмотрелся на холодильник с цветами: сколько же времени уже прошло с того дня как Джеки нашли в лесу… В холодильнике не было никаких роз, одни лишь большие желтые и красные цветы, похожие на ромашки.

– Это что за цветы? – спросил он просто так, из-за непонятного интереса, отвлекая кассиршу от журнала.

– Герберы, – недовольно протянула она, пробивая товары и кидая их в конец ленты. – Вам пакет нужен?

– Да, пожалуйста, – ответил он, вернулся к кассе и стал складывать купленное в пакет. Оставил кассиршу читать свои журналы, вышел на уже темную улицу и вернулся к машине. По кузову застучали первые капли дождя, и вдруг послышались шаги за спиной. Но не успел он обернуться, как по голове прилетело чем-то тяжелым. Пакеты выпали из рук, вокруг все поплыло. Оливер с трудом развернулся, заметил перед собой двух людей в черных масках. Только разглядеть их не смог – один уже замахнулся битой. Оливер увернулся, но подоспел второй и ударил его битой по спине. Оливер упал на асфальт, а затем ощутил тяжелый удар ногой по ребрам.

– Эй, полегче, – произнес второй, – нам сказано только предупредить.

– Повезло тебе, морда из Сиэтла, – выругался второй и, наклонившись, со всей силы ударил кулаком ему в нос, и вокруг все снова, как в тот раз, когда его ударил шериф Тэтчер, почернело.

Глава 16

Оливер торопливо шел по больничному коридору. За окнами шумел большой город, но он слышал только то, как громко билось его сердце. Шел мимо палат, шел мимо ординаторской и медсестринского поста, шел мимо перевязочной и санитарной. Все, что ему больше всего сейчас хотелось, – увидеть жену. И наконец впереди показались широкие двухстворчатые двери с надписью «Реанимация». Если бы не звонок капитана главному врачу, его бы сюда не пустили. Он распахнул двери, и его оглушил этот невыносимый писк приборов.

Оливер никогда не испытывал ни страха, ни волнения. Когда ловил опасных преступников, когда вел тяжелые допросы, когда сидел в засаде и даже когда в него стреляли. Но сейчас, стоя перед ширмой, он ощутил, как его ладони вспотели, тревога накатывала волной, и он не мог пошевелиться. И все же, сделав над собой усилие, раздвинул штору и увидел, как на больничной койке, подключенная трубками к аппарату ИВЛ, лежала его жена. На

Перейти на страницу:
Комментарии (0)