Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:
произнес мистер Вудсон, когда они сели в мягкие кресла. Он подтянул к себе деревянную коробку на журнальном столике, открыл ее, достал две сигары и предложил одну Оливеру, но тот отказался. – Зря, колумбийские, очень хорошие. – Он зажег сигару, и веранду наполнил горький аромат табака.

Оливер откинулся на спинку кресла, положил руки на подлокотники и стал наблюдать за мистером Вудсоном. Тот продолжал курить сигару, глядя на закат.

– Насколько я понимаю, убийцу Джеки нашли? – спросил мистер Вудсон, Оливер кивнул. – Это и вправду сделала жена шерифа? – Оливер кивнул еще раз. – Н-да, ужасно, надо же, такая молодая девушка ввязалась в отношения с таким взрослым человеком. Но знаете, я совсем не удивлен. Конечно, я ни за что бы не стал говорить это при Лили, но я никогда не понимал, почему они дружили. Лили любила читать, а Джеки с ранних лет были интересны мальчики. Хотя ее мать была такая же. – Он выпустил дым. Оливер увидел на его лице волнение и заметил, как он нервно затряс сигарой, явно что-то вспоминая неприятное. – Детектив, как долго вы еще будете находиться в городе?

– Не знаю, – пожал плечами Оливер. – А есть какие-то проблемы?

– Я беспокоюсь за Лили, – ответил мистер Вудсон. – Это ужасно, когда такая молодая девушка работает на такой опасной работе.

– Не могу понять, при чем здесь я и мой отъезд.

– У нее сейчас появилась такая хорошая возможность уйти с этой работы. Тем более когда она сама сдала значок. Но появляетесь вы и предлагаете ей вернуться, это нехорошо…

– Но разве она не сама вправе выбирать, чем ей заниматься?

Мистер Вудсон покачал головой:

– Вы не отец, вам меня не понять. – Он отложил сигару и сложил руки в замок перед собой.

– Тогда, может быть, вы мне поможете завершить это дело поскорее? – спросил Оливер, и мистер Вудсон поднял на него заинтересованный взгляд. – Мне осталось совсем немного, но есть еще пара моментов, на которые я хотел бы пролить свет. Я знаю, что, когда Джеки вернулась, она тяжело переживала воспоминания о потери матери. Даже принимала антидепрессанты, сдается мне, что она так и не отпустила тот несчастный случай. И до меня дошли слухи, что она бывала на лесопилке после возвращения, вы об этом ничего не знаете?

– А что я должен знать? – отозвался мистер Вудсон. – Лесопилка, конечно, режимный объект, но о каждом госте мне не докладывают.

– Вы с ней говорили после того, как она вернулась в Хилтон?

– Говорил? – удивился мистер Вудсон. – Может, и говорил, она же иногда приезжала к Лили в гости.

– А она не спрашивала про свою мать, про Синди Браун?

– Нет, – вздохнул он, покачав головой, – не спрашивала. Хотя о чем она могла у меня спрашивать?

– Например, о компенсации…

– О компенсации? – перебил мистер Вудсон.

– Десять лет назад, после смерти матери, она получила очень большую сумму. И у меня есть основания полагать, что это была компенсация от вас.

– Вздор, – возмутился мистер Вудсон. – Вы же сами недавно слышали историю про Лили. У нас тогда не было денег, неужели я бы променял будущее дочки на компенсацию для какой-то девчонки, особенно такой, как Джеки? К тому же тогда было доказано, что Синди не соблюдала технику безопасности и полезла в темноте наверх, в будку управления.

Оливер тяжело вздохнул, припомнив, что мистер Вудсон не выплатил компенсацию Рону, так что, может, он и говорил правду. Но все же что-то было не так…

– А вот и чай, – прозвучал радостный голос Лили.

Она поставила на журнальный столик поднос с фарфоровыми чашками и заварочным чайником, а помощница по хозяйству принесла яблочный пирог, посыпанный сахарной пудрой, но Оливер от него отказался. И когда Лили уплетала второй кусок, он пожалел, что не согласился попробовать. Темы Джеки и ее матери он больше не поднимал, решил, что если мистер Вудсон что-то знает, то сейчас ему ничего не расскажет. Но в любом случае вечер подошел к концу. Все вежливые разговоры кончились, и, попрощавшись со всеми на крыльце и обратив внимание на то, с каким облегчением провожал его мистер Вудсон, Оливер покинул особняк.

Глава 15

На днях Оливер обнаружил, что баночка с антидепрессантами пуста. Когда он отправлялся в Хилтон, то не рассчитывал, что останется здесь так надолго. Но прошло уже больше месяца с того дня, как он зашел в закусочную и познакомился с Лили, а затем и с шерифом Тэтчером, Кевином, Фрэнком… Внутри поселилась тоска. Он все чаще вспоминал жену, и на сердце было так печально, как никогда прежде. Его настроение вторило пасмурной погоде, и он уже несколько раз задумывался о возвращении домой. Но пока что в Хилтоне его держали попытки разобраться в том, что произошло здесь десять лет назад с Синди Браун… Молодая, красивая, веселая – и так трагично закончила свою жизнь. Он знал о ней совсем немного, намного меньше, чем о Джеки. Поэтому договорился встретиться с человеком, который мог что-то про нее рассказать.

– Доброе утро, мистер, ой, простите, детектив Стоун, – прозвучал знакомый голос.

Хмурые осенние пейзажи окружали его: серое небо, пожелтевший лес и плотный туман, который скрывал горы. Оливер стоял на мосту, смотрел вниз и не сразу смог оторвать взгляд от быстрого течения реки. На часах был полдень, он опять забыл поесть и только смотрел, как вода бьется о камни и уносится куда-то далеко…

– Детектив, – вновь прозвучал голос, но уже более обеспокоенно, а затем на его плечо легла тяжелая рука. И только это заставило оторваться от мыслей о высоте моста и обернуться.

Перед ним стояла Дороти: маленькая, круглая, в теплой темной куртке и черной кепке. Ее машина – старый фургончик «Крайслер Вояжер» – стояла на обочине рядом с его «Линкольном».

– Вы хотели со мной поговорить, – произнесла она. – Что-то случилось?

– Да, добрый день, – ответил Оливер и достал фотографию из внутреннего кармана куртки, на которой в обнимку стояли две подруги – Дороти и Синди.

– Откуда она у вас? – Она посмотрела на фотографию, взяла ее в руки и как следует рассмотрела. На ее лице появилась давняя боль: брови сомкнулись, а губы дрогнули.

Дороти тяжело вздохнула и вернула фотографию.

– Давайте пройдемся, – предложила она, показав на тропинку, ведущую вниз к каменистому берегу. И когда они спустились и шум воды слышался еще громче, она продолжила: – Знаете, десять лет прошло, а мне до сих пор не хватает Синди. Вы же видели на фотографии, какой она была красавицей. – Она вздохнула. – Когда мистер Вудсон привел ее к нам и

Перейти на страницу:
Комментарии (0)