Читать книги » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог

Читать книгу Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог, Сол Херцог . Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Триллер / Шпионский детектив.
Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - Сол Херцог
Название: Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 читать книгу онлайн

Современный зарубежный детектив-11. Книги 1-19 - читать онлайн , автор Сол Херцог

Настоящий томик современного зарубежного детектива, представляет Вам новые и уже известные читателю имена авторов пишущих в жанре детектива. Большинство произведений, включённых в сборник, только вышедшие из печати и появившиеся на полках книжных магазинов. Читателю будет интересен настоящий сборник. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ЛЭНС СПЕКТОР: - Когда Лэнс Спектор ушёл из ЦРУ, он поклялся, что уйдёт навсегда. Ещё одна ложь правительства, и он сорвётся с места. Никогда и никому из них он больше не поверит. Они могли бы найти кого-нибудь другого для выполнения своей грязной работы. С его точки зрения, Вашингтон, Лэнгли, Пентагон – все могли бы катиться к чёрту!

1. Сол Херцог: Актив (Перевод: Лев Шкловский)
2. Сол Херцог: Русский (Перевод: Лев Шкловский)
3. Сол Херцог: Цель (Перевод: Лев Шкловский)
4. Сол Херцог: Спящий (Перевод: Лев Шкловский)
5. Сол Херцог: Осколок (Перевод: Лев Шкловский)
6. Сол Херцог: Решатель (Перевод: Лев Шкловский, машинный)
7. Сол Херцог: Контакт (Перевод: Лев Шкловский)
8. Сол Херцог: Центр (Перевод: Лев Шкловский)
9. Сол Херцог: Станция (Перевод: Лев Шкловский)

РОБЕРТ ХАРЛАНД:
1. Генри Портер: Жизнь шпиона (Роберт Харланд №1) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Эмпайр-стейт (Роберт Харланд №2) (Перевод: Лев Шкловский)

ПОЛ СЭМСОН:
1. Генри Портер: Белая горячая тишина (Пол Сэмсон №2) (Перевод: Лев Шкловский)
2. Генри Портер: Старый враг (Пол Сэмсон №3) (Перевод: Лев Шкловский)

ОТДЕЛЬНЫЕ ДЕТЕКТИВЫ:
1. Саш Бишофф: Сладкая теплая тьма (Перевод: Александр Клемешов)
2. Лана Брайтвуд: Город чужих
3. Чарли Донли: Двадцать лет спустя [litres] (Перевод: Мария Максимова)
4. Чарли Донли: Пустые глаза [litres] (Перевод: Елизавета Шагина)
5. Мадс Питер Нордбо: Растворенные (Перевод: Елена Краснова)
6. Ингер Вольф: Под черным небом (Перевод: Татьяна Русуберг)

                                                                       

Перейти на страницу:

– Он уже несколько лет стоит никому не нужный, – произнес Кевин, подняв громоздкий компьютерный экран с железного комода в кабинете шерифа. – Блок только еще надо найти, думаю, он в допросной, где-то за коробками… Но, детектив, разве не будет ли быстрее оформить улики от руки и отправить их по факсу?

– К сожалению, мне нужен компьютер, – отозвался Оливер.

Он стоял в дверях и разглядывал кабинет шерифа, размышляя, как же быстро Кевин навел здесь порядок. Чистый стол, бумаги по папкам, никаких кружек и следов от кофе, а рулонные шторы шелестели у открытого вымытого окна.

– Мне нужно время, чтобы его настроить, – произнес Кевин, поставив тяжелый монитор на стол, и закашлял от пыли, – и время, чтобы его почистить.

– Конечно, сколько понадобится, – ответил Оливер и уже собирался вернуться за свой стол, но, посмотрев на Кевина, спросил: – Ты как? Справляешься?

– Ну, – вздохнул он, почесав голову, – если честно, не знал, что так много придется ходить в мэрию. Но мистер Джонсон, конечно, человек хороший, мы с ним нашли общий язык, – улыбнулся он. – Даже вот на обеды к себе приглашал. Домище у него, ух, больше, чем у Лили. – Вдруг он заметно погрустнел. – Лили… Интересно, как она там?

– Вы не виделись?

– Нет, после того как она геройствовала в доме шерифа, больше я ее не видел, – произнес он, опустив взгляд на монитор. – Это надо же, пробраться через окно второго этажа, и как же мы не заметили?

– Да, весьма отважный поступок, – коротко ответил Оливер, задумавшись, что произошло бы, не появись она на той лестнице с шокером.

– Хотел бы я узнать, как у нее дела, – продолжил Кевин. – Надо будет ей как-нибудь позвонить. Как вы думаете, я могу вернуть ей значок?

– А что вам мешает?

– Ну как, – Кевин пожал плечами, – когда вернется Джим, не будет ли он на всех орать, что здесь Лили забыла?

– Пока что никто не знает, когда он вернется. Так что сейчас вы шериф и вам принимать решения.

– Тогда, наверное, все же позвоню, – задумчиво ответил Кевин, вернувшись к проводам от монитора. – Если она, конечно, против не будет.

– Могу у нее сегодня спросить, – предложил Оливер, не ожидая, что Кевин резко поднимет на него удивленный взгляд.

– А вы с ней, что ли, видитесь? – спросил он.

Оливер насторожился его реакции, но, вспомнив, что Кевин не раз оказывал знаки внимания Лили, спокойно пояснил:

– Мистер Вудсон пригласил меня на ужин, и я решил принять приглашение, раз дела меня здесь так надолго задержали.

– Ах, мистер Вудсон, – закивал Кевин. – Ну тогда передавайте им привет и скажите, что я действительно жду Лили в участке.

Оливер оставил кабинет шерифа и вернулся за свой стол. Достал дело Джеки и стал делать вид, что работает, а сам перекладывал пустые листы с места на место. Он же даже специально попросил Кевина собрать компьютер, чтобы потянуть время. У него был большой опыт в оформлении улик, и он с этим мог справиться всего за несколько дней, правда, тогда ему бы пришлось уехать из города. Но вся его голова была занята тайной желтого конверта, и ему требовалось время на ее разгадку. У него появилась одна интересная теория: Джеки, очевидно, искала деньги для детей шерифа, чтобы они смогли быть вместе с Джимом. И, быть может, она хотела получить те же деньги, что получила десять лет назад. А главный человек в этом городе, кто мог бы дать такую сумму, был мистер Вудсон. На этой мысли он вспомнил об ужине, посмотрел на наручные часы, понял, что опаздывает, убрал дело Джеки в ящик, вышел из офиса и поехал к особняку Вудсонов.

Погода в этот день была как никогда прекрасной. Небо искрилось холодным лазурным цветом, лениво плыли кучевые облака, а самое удивительное, что за то время, пока он здесь задержался, лес вспыхнул осенними красками, и между зеленых елей и сосен ярко горели красные и желтые кроны лиственных деревьев.

Перед ним отъехали кованые ворота, и дорога повела его дальше, к круглой мощеной площадке, посреди которой росли пушистые горные сосны. Оливер припарковался, взял пакет с переднего сиденья с логотипом «Волмарта», в который заехал по дороге. Вышел из машины и увидел на крыльце Лили в бежевом свободном платье из кашемира, с распущенными волосами. И в какой раз он задумался, для чего ей нужна была работа в участке, если одна обувь – лакированные туфли на низком каблуке в цвет платья – стоила больше, чем зарплата младшего помощника шерифа.

– Добрый вечер, детектив, – смущенно улыбнулась Лили, видимо, заметив его заинтересованность ее внешним видом. – Рада, что вы приняли приглашение, все уже готово, проходите, – она махнула на открытые двери.

– Спасибо, – коротко кивнул Оливер и зашел в особняк.

Ему и раньше приходилось бывать в таких домах, но этот особняк на берегу горного озера вызвал у него чувство, похожее на восторг. Оливер даже улыбнулся и подумал, что, если у него были бы большие деньги, он бы обязательно поселился в таком месте.

Воздух в доме был сухим и легким, наполнен ароматом дерева. Бревенчатые стены были пропитаны темным маслом, а на полу уложен паркет.

– Этот дом построил тот самый человек, который занимался продажей лосося. Но, как я говорила, после постройки дамбы его бизнес закончился, и он выставил дом на продажу. Мой отец как раз его и купил, – пояснила Лили, пока они шли в гостиную. – Правда, с того времени мы сделали ремонт, но я этого уже не помню, маленькая была… Когда мама была жива, мы часто принимали здесь гостей. – Она остановилась у больших двухстворчатых дверей. – А сейчас здесь почти никто не бывает.

Лили хотела открыть перед ним дверь, и Оливер впервые заметил, что она постоянно пускала его вперед. Он поднял уже руку, чтобы толкнуть дверь, но не успел: Лили первая распахнула дверь в просторную гостиную.

Стены в этом помещении, как и во всем доме, были бревенчатыми. Мебель из светлого кедра, а на бежевом ковре стоял длинный овальный стол, застеленный белой скатертью, над которым висел железный кованый светильник. Вдоль одной стены горел камин, облицованный крупным булыжником, у него и стоял мистер Вудсон в классических брюках и дорогой клетчатой рубашке, а на его шее висели очки на цепочке.

– Детектив Стоун, – улыбнулся мистер Вудсон, заметив, что они вошли, – приветствую в нашей скромной обители. Надеюсь, ужин вас не разочарует. – Он по-доброму рассмеялся, и они обменялись крепким рукопожатием.

Стол был накрыт только на одной его части. На белой скатерти стояли белоснежные

Перейти на страницу:
Комментарии (0)