Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов - Терса Мацура

Демонология Японии. Гоблин каппа, огни кицунэби и пожиратель снов читать книгу онлайн
Япония – страна, где реальность переплетается с мифами, а в тени старых храмов и густых лесов скрываются таинственные существа. Книга «Демонология Японии» приглашает вас в увлекательное путешествие по фольклору Страны восходящего солнца, где демоны могут приносить как несчастья, так и удачу, а боги обитают в каждом камне и ручье.
Автор прожила в Японии десятилетия и глубоко погрузилась в ее культуру, поэтому теперь она делится историями о ёкаях, ками и призраках – от коварных они до озорных дзасики вараси. Вы узнаете, как лисы-кицунэ обманывают людей, а водяные каппа крадут их души, где обитают деревья и животные с человеческими лицами и какие духи приносят богатство, а какие – разорение.
ХИТОЦУМЭ КОДЗО: одноглазый мальчик-монах
Похожие существа: каса (или каракаса) обакэ; тётин обакэ, иногда ошибочно принимается за тофу кодзо
КРАТКИЙ ОБЗОР
Хитоцумэ кодзо – один из нелепых и глупых ёкаев. Эта мифическая бестия выглядит как лысый мальчик лет семи-десяти, который носит традиционную одежду, соломенную шляпу и сандалии гэта. На некоторых изображениях он больше похож на молодого монаха, о чем говорит и вторая часть его имени – кодзо. В руках у него может быть бумажный фонарь, посох, метла или вообще ничего… и у него только один немигающий глаз посреди лица, который к тому же светится. Если вам повезет, вы встретите его с высунутым языком.
За исключением нескольких необычных и довольно зловещих историй об их происхождении, эти нелепые малыши вовсе не злые и не замышляют никакого реального вреда. Похоже, что их главная жизненная цель – получать удовольствие, напугав беспечных глупцов, которые на них случайно натыкаются.
В эпоху Эдо (1603–1867), которая считалась золотым веком ёкаев, об этом веселом проказнике ходило множество историй. Его можно было найти прячущимся в тени тускло освещенной улицы или за деревом на пустынной тропинке, выжидающим подходящего момента, чтобы выскочить и напугать невинного прохожего.
Есть еще несколько ёкаев, похожих на хитоцумэ кодзо внешним видом и выходками. Один из них – каса обакэ, или каракаса обакэ (записывается теми же кандзи). Он выглядит как старомодный бумажный зонтик с одним глазом и одной ножкой и любит прыгать, пугая все вокруг. Иногда он также показывает длинный свисающий язык. У некоторых есть две руки и, еще реже, две ноги.
Кроме того, есть тётин обакэ, которого художник Торияма Сэкиен назвал «бурабура». Он похож на потрепанный временем бумажный фонарь с разрезом на одном из тонких бамбуковых ребер, который образует пасть, и из нее свисает такой же нелепый огромный язык, каким щеголяют и хитоцумэ кодзо, и каса обакэ. Тётин обакэ бывают одноглазыми и двуглазыми, и их тоже почти всегда изображают забавными шалопаями.
ИСТОКИ И ПОПУЛЯРНЫЕ ЛЕГЕНДЫ
Янагита Кунио (1875–1962), великий фольклорист, автор «Тоно моногатари» («Сказания Тоно», 1910), предположил, что ёкаи – это падшие боги. Он также предположил, что хитоцумэ кодзо были опальными горными божествами. Это весьма разумно, поскольку в некоторых легендах упоминается, что у горных богов «косоглазие». Но «косоглазие» – это иносказательное наблюдение, что у них один глаз.
Другая теория, выдвинутая Янагитой Кунио, связана с человеческими жертвоприношениями. В некоторых общинах, когда выбирали человека для этого ответственного мероприятия, его могли специально ослепить на один глаз. Так их было легче идентифицировать, когда наступало время для проведения ритуала (иногда их проводили целым годом позже). Кроме того, считалось, что одноглазому легче общаться с богами. В результате к выбранному человеку относились по-особому, оберегая его как зеницу ока все время перед жертвоприношением.
Существует и менее божественное и жуткое объяснение происхождения одноглазого ёкая. В старой Японии довольно часто случались несчастные случаи при выплавке чугуна: многие такие ремесленники теряли глаз. Возможно, одноглазая версия хитоцумэ кодзо появилась из-за этих неудачливых плавильщиков.
К слову, об истории хитоцумэ кодзо существует популярное ракуго[4] под названием «Итиганкоку» («Одноглазая страна»). Этот рассказ звучит примерно так.
В те времена, когда город Токио еще назывался Эдо, на территории храма Экоин проводили выставки мисэмоно. Эти репризы привлекали огромные толпы людей, которые хотели поглазеть на что-нибудь скандальное. Там были двухметровые ласки, а еще чудовищные русалки-мумии и девушки-демоны, поедавшие змей. Все наиболее невероятные экспонаты, естественно, были подделкой. Но именно такие диковинки привлекали больше всего внимания и, соответственно, денег к этим выступлениям.
Однажды владелец, понимая, что разоблачение его экспонатов лишь вопрос времени, и опасаясь потерять репутацию, собрал у себя несколько путешественников. Он сказал им, что, если вдруг они столкнутся с чем-то необычным, с чем-то странным или, еще лучше, ужасающим, – он добавит их в свое мисэмоно. Он пообещал щедро заплатить им за информацию.
Один из путешественников шагнул вперед. Содрогаясь от воспоминаний, он поведал хозяину об одной встрече, которая случилась на большой равнине к северу от города. Там он увидел старый дуб, а под ним – одноглазую девочку. Он был настолько потрясен, что убежал и попытался стереть воспоминания из памяти.
Это было именно то, что нужно владельцу выставки. На следующий день он отправился на равнину и шел до самых сумерек. Когда он наконец добрался до нужного места, то увидел вдалеке дуб. И услышал девичий голос, зовущий его: «Господин! Господин!»
Там, под деревом, была одноглазая девочка! Владелец выставки подбежал и схватил ее на руки, но не успел он пообещать ей хорошую жизнь в городе Эдо, как она закричала. Внезапно по всей равнине зазвучали звуки: засвистели бамбуковые флейты, зазвенели колокольчики, забили барабаны. Он услышал, как к нему бежит толпа людей.
Владелец выставки опустил девочку на землю и побежал прочь. Но толпа быстро настигла его, и он рухнул на землю, съежившись, окруженный со всех сторон.
– Ты откуда? – спросил предводитель. – Ты же понимаешь, что похищение людей – это преступление?
Владелец выставки посмотрел вверх. К его ужасу, у всех, кто собрался вокруг него, был только один глаз! Испугавшись, он быстро опустил взгляд.
– Смотри на меня, когда я говорю! – крикнул предводитель. – Подними лицо!
– Подними лицо! – скандировала толпа.
Владелец выставки подчинился, и толпа ахнула.
– Это же чудовище! – произнес чей-то голос. – У него два глаза!
– Мы расследуем его преступления позже, – сказали предводители. – Быстрее! Давайте покажем его на нашей выставке!
В НАШИ ДНИ
Хитоцуме кодзо появляется в японской медиафраншизе Yo-Kai Watch, а также в GeGeGe no Kitarō и в роли Кёроро в Super Mario Land 2. Он также персонаж ролевой игры с открытым миром Genshin Impact. Везде он представлен одноглазым мальчиком в соломенной шляпе, с высунутым языком.
ЦУКОМОГАМИ: девяностодевятилетние духи
Также известны как призраки инструментов, реликвии с привидениями, девяносто девять богов, артефакты-демоны
КРАТКИЙ ОБЗОР
Термин «цукумогами» не описывает какого-то одного ёкая, а является собирательным для множества причудливых созданий, у которых есть одна общая черта: когда-то они были неодушевленными предметами, но примерно через сотню лет существования или спустя очень долгое время обрели душу, или ками, и ожили. Как только эти объекты становятся разумными, они проводят остаток отмеренного им срока, пугая людей или пытаясь преподать им урок.
В древние времена, до того, как эти глупые, жуткие и странные, пропитанные духами реликвии стали называться цукумогами, их могли называть так:
• ёобуцу, или колдовские или гибельные предметы;
• касэиномоно, или вещи-монстры;
• кибуцу но ёхэн, или измененные предметы.
Их можно найти в стихах, свитках, картинах, отогидзоси и детских карточных играх под названием «карута». Вот наиболее старомодные предметы быта, инструменты по дому и музыкальные инструменты, которые чаще всего становятся ёкаями: футоны, соломенные сандалии, седла и стремена, свитки с написанными на них сутрами, зеркала, струнный инструмент бива, четки, кимоно, бутылки сакэ, терки для редиски и (почему бы и нет?) москитные сетки. В целом любая старая – важно, что она старая, – вещь может стать вместилищем души при соблюдении определенных условий.
Одним из таких условий может быть просто факт, что предмет достиг своего магического сотого дня рождения и обрел способность чувствовать. Другое условие считается соблюденным, когда