Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
248
Черные нити — букв. цзао сы ма сянь «черные нити шелка и конопли»; слова «шелк и конопля» употребляются образно в значении «занятие для женщин».
249
С раскрытым ртом — букв. кайляо коу хэбудэ, шэнъляо шэ собушанцюй «она раскрыла рот и не могла его закрыть, у нее вывалился язык и не убирался обратно».
250
Не знаком — букв. у бань-мянь-чжи ши «не знаком даже на половину лица», «нет даже поверхностного (шапочного) знакомства».
251
Небесная сеть всеобъемлюща — цитата из «Дао дэ цзин». Автором ее считают Лао-цзы, который жил якобы в VI в. до н. э. Небесная сеть закона здесь противопоставляется земной. Земная сеть закона плотная, тем не менее преступник может еще ускользнуть из нее; небесная же сеть хотя и редкая, но сделавшему зло ни за что не удастся из нее выпутаться.
252
Да еще впутал нас, ее соседей. — В тех случаях, когда конкретного виновника установить не удавалось, ответственность за преступление возлагалась на соседей — таким образом они оказывались связанными между собой круговой порукой.
253
Мудро — букв. цин тянь «ясное небо» (употребляется данное выражение по отношению к мудрому и честному чиновнику).
254
Не влюбляйся в чужую жену, не езди на чужой лошади — кит. то ци мо ай, то ма мо ци.
255
Сколько бы каждый из обвиняемых ни оправдывался — букв. лян жэнь хунь шэнь ши коу «все тело у обоих — сплошной рот».
256
Хуанбо — растение с сильным горьким вкусом.
257
В неведении ты совершаешь одно за другим дела. — Согласно воззрениям буддистов, живые существа возрождаются после смерти в форме, которая зависит от добрых и дурных поступков, совершенных ими в предшествующей жизни.
258
Мертвый не может воскреснуть, рассеченное не может срастись и снова жить — кит. сычжэ бу кэ фу шэн, дуаньчжэ бу кэ фу сюй.
259
Приготовила дощечку с именем покойного. — В Китае существуют специальные поминальные дощечки, на которых пишется посмертное имя покойного. Они устанавливаются в домашнем алтаре.
260
Черный ветер — ветер, несущий пыль.
261
Глиняный кувшин разбивается у колодца, полководец гибнет в бою — кит. ва гуань бу ли цзин-шан по, цзянцзюнь нань мянь чжэнь-чжун ван.
262
Лянский парк — известный с древности обширный парк в Лояне (в современной провинции Хэнань).
263
За каждую несправедливость придется ответить и каждый долг ждет уплаты — кит. юань гэ ю тоу, чжай гэ ю чжу.
264
И помочь спасти их души — т. е. гарантировать им приятную жизнь на том свете жертвоприношениями и другими обрядами.
265
Больше года назад — в оригинале и нянь-цянь «год назад»; в своем переводе мы исходим из контекста.
266
Когда человек не видит выхода, он способен: на крайности — кит. жэнь цзи изи шэн.
267
«Несправедливость!» — см. примеч. к с. 71.
268
Быть справедливым и беспристрастным судьей — букв. гао тай мин цзин «высоко поднять светлое (чистое) зеркало».
269
Трех человек — так в оригинале, хотя на самом деле их было четверо.
270
И притом без всякого отлагательства — т. е. не ожидая осени, когда обычно совершали казнь.
271
Годы Цзянь-янь — 1127—1130 гг.
272
Правившего под девизом Сюань-хэ. — Под этим девизом правил сунский император Хуэй-цзун с 1119 по 1125 гг.
273
В первый год Цзин-кан — 1126 г.
274
Цинь-цзун — сунский император, правивший страной в 1126 г.
275
На «глиняном коне» (ни ма) — быстроногий конь бессмертных, сделанный из глины.
276
Чэньчжоу — область в провинции Хэнань.
277
Юйчэн — уезд в провинции Хэнань.
278
Суйян — местность в провинции Хэнань.
279
Чжэнчжоу — уезд в провинции Хэнань.
280
Цзюньсяо — воинское звание, соответствующее званию капитана.
281
Второй год Цзянь-янь — 1128 г.
282
Опустила глаза — букв. ди мэй ся янь «опустила брови и опустила глаза».
283
Третий год Цзянь-янь — 1129 г.
284
Четвертый год правления императора Гао-цзуна под девизом Цзянь-янь — 1130 г.
285
Цзяньчжоу — уезд в провинции Фуцзянь.
286
«Описание земли» — древнее географическое сочинение, написанное Гу Е-ваном (519—581).
287
Доу — мера объема (10 с лишним литров).
288
Самая искусная хозяйка не сварит похлебки, если нет риса — кит. цяо сифу чжубудэ мэй мичжоу.
289
Один за другим — букв. саньсань-лянлян «группами».
290
Змея без головы не ползет — кит. шэ у тоу эр бу син.
291
Сын Неба — см. примеч. к с. 175.
292
Шестнадцать лет — букв. эр ба «два по восемь».
293
Нежные супруги — в оригинале юань ян «селезень с уткой».
294
Хань Ши-чжун — см. примеч. к с. 21.
295
Честный министр не станет служить двум государям, а преданная жена не выйдет замуж вторично — кит. чжун чэнь бу ши эр цзюнь, ле нюй бу гэн
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


