Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
116
Лазурная Сеть — даосское название для неба.
117
Подземелье Девятое — один из отделов, самый глубокий, в китайской картине преисподней.
118
Лю Дин — бог мрака у даосов.
119
Истина (Путь Истины, Путь) — естественный путь развития (дао), которому, согласно даосской философии, следует все в мире. Основы учения о дао изложены в древнем философском трактате «Дао дэ цзин» («Книга о Пути и добродетели»; VI в. до н. э.).
120
Эти восемь строк. — При переводе китайских стихов их принято делить на две полустроки.
121
Ван Чу-хоу — чиновник при академии Ханьлинь в нач. XII в. Другие его сочинения неизвестны.
122
Сичуань — западная часть современной провинции Сычуань.
123
Носил цветы в волосах. — Возможно, его прозвище дай хуа — «Цветы на голове».
124
Демон жизни короткой — душа рано умершего человека.
125
Кайфэнфу, что в Бяньчжоу — в современной провинции Хэнань.
126
Родила бы того, кто — букв. — и нань бань нюй «мальчик или полдевочки», т. е. хотя бы одного ребенка.
127
Луань — сказочная птица с ярким оперением; подруга феникса.
128
Яшмовая Дева, Юнец Золотой — прислуживают во дворце Владыки Востока.
129
Хэн-э — см. примеч. к с 99.
130
Счастливый день. — По китайским народным поверьям, дни могут быть счастливые и несчастливые. Чтобы достичь успеха в деле, его предпочитали начинать в счастливый день, который определялся гаданием.
131
Среди свадебных свеч — т. е. с соблюдением свадебных церемонии.
132
Головной убор и вуаль. — Существовал обряд покрытия головы новобрачной при бракосочетании.
133
Из Чуских ущелий легкою тучкой взлетела. — Намек на легенду о небесной фее, которая в районе ущелий на Янцзы (Чуские ущелья) спускалась к одному из древних правителей в виде дождя, а утром поднималась в виде легкой тучки.
134
Пэнлай — в китайских легендах одна из обителей бессмертных в Восточном океане.
135
Хуашань и Тайшань — две из пяти священных гор; первая — на юго-востоке провинции Шэньси, вторая — в центре провинции Шаньдун.
136
Вэнь — мелкая медная монета с отверстием в середине; в переносном смысле — грош.
137
Лян — старая денежная единица (ок. 30 гр. серебра).
138
Когда человек только есть, но не работает, он может проесть целую гору — букв. цзо чи шань бэн «сидеть и есть — гора обрушится».
139
Праздник фонарей — пятнадцатое число первого месяца по лунному календарю. В эту ночь дома и улицы украшают цветными фонарями различной формы, и все выходят на улицу веселиться.
140
В виде морской черепахи, у которой панцирь, словно гора. — Речь идет о мифической морской черепахе гигантских размеров.
141
Отдел расследований. — В оригинале: цзо цзюнь сюнь юань «отдел расследований левого крыла армии».
142
Идя бахчой... шапку не трогай рукою. — Чжан Шэн цитирует строки из древней «Песни о благородном муже»:
Муж благородный
строго следит за собою.
Повода людям
не даст заподозрить плохое.
Идя бахчой,
не сгибается туфли поправить;
Стоя под сливой,
шапку не тронет рукою —
чтобы не подумали, что он ворует тыквы или сливы. (Перевод Л. Н. Меньшикова).
143
Легко накликать змею, но трудно прогнать — кит. ху шэ жунъи цянь шэ нань.
144
Из ста восьми — священное число у буддистов.
145
Жемчужин — букв. си чжу «западный жемчуг» (из Западного Китая, Средней Азии, Центральной Азии, Индии) в отличие от дун чжу «восточный (маньчжурский) жемчуг».
146
Плоды эвриалы (Euryale; кит. цзи доуцзы) — многолетнее водное растение семейства нимфейных, или кувшинковых. На Дальнем Востоке распространена Euryale ferox, с очень крупными плавающими листьями, покрытыми колючками, с пурпурными довольно невзрачными цветками и плодами величиной с горошину.
147
Бумажные деньги — бумажные изображения монет, не имеющие реальной ценности и сжигаемые во время жертвоприношений.
148
На ветках хайтановых — китайская айва.
149
Цзиньгуский парк — знаменитый парк периода Лючао в провинции Хэнань, который ко времени написания рассказа уже не существовал. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
150
Хуайнаньские заботы. — Область Хуайнань (между реками Хуайхэ и Янцзы) была одним из основных районов соперничества периода Северных и Южных династии, где происходило много кровопролитных сражении. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
151
Линьтунские собрания — в период Северных и Южных династий «Общество пишущих», собиравших образцы каллиграфии. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
152
Даньянский уезд — уезд на Янцзы, ниже Нанкина, который славился производством свирелей и флейт и музыкой для них. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
153
С четырьмя строками танских стихов. — Стихотворение принадлежит Бо Цзюй-и. (Примеч. Л. Н. Меньшикова.)
154
Чжоу-гун (XI в. до н. э.) — титул Цзи Даня, младшего брата основателя династии Чжоу — У-вана, у которого Чжоу-гун был первым советником; государственный деятель при чжоуском правителе Чэн-ване; пользовался огромным авторитетом как человек высоких моральных и умственных качеств. Конфуцианская традиция считает Чжоу-гуна образцовым правителем.
155
Ван Ман — провозгласил себя императором в 9 г. н. э.
156
Вэнь-ван (XI в. до н. э.) — отец У-вана, свергнувшего династию Шан и основавшего династию Чжоу.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Простонародные рассказы, изданные в столице - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература, относящееся к жанру Древневосточная литература. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


