Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Нет ни дымка в харчевнях и трактирах,
Похолодали речки и ручьи.
Прошли драконьих лодок состязанья*,
Развеян хмель и барабан молчит.
В Шимэне украшает ветка ивы
Прически женщин зеленью листвы.
В Дункоу помнят Персика источник,
Когда справляют проводы весны.*
Весне конец, конец цветенью ивы,
И мы к закату дней своих идем.
Завидев в небе облако, мечтаю
Под старость возвратиться в отчий дом.
С утра в Чанъани праздник и веселье*,
В столичном блеске солнца не видать.
Мне ж, рыбаку, отшельнику, скитальцу,
Осталась тихой грусти благодать!
Примечания
Прошли драконьих лодок состязанья... — имеется в виду обряд поминовения Цюй Юаня, великого китайского поэта IV-III вв. до н.э., в 5-й день 5-го месяца (праздник Дуаньу). В данном случае поэт выражает печаль по поводу ухода весны.
В Шимэне [...] проводы весны. — Шимэнь, Дункоу — названия сельских местностей в Центральном Китае (Чжунъюань).
...украшает ветка и вы... — Это украшение олицетворяло приход лета.
...помнят Персика источник... — Здесь имеется в виду старинная легенда о счастливой стране, где живут люди далекого прошлого, существуя как бы в параллельном измерении по отношению к остальному миру. Они "полны какой то безыскусственной веселости", живут мирной сельской жизнью, и время для них остановилось. Вход в этот "затерянный мир" находится в горной пещере, перед которой без конца и края простираются цветущие персиковые деревья, окружившие чистый источник. Эта легенда, дошедшая до нас прежде всего в изложении Тао Юаньмина, дала жизнь множеству произведений — в поэзии, прозе, живописи. "Пришла весна, воды персиковых цветов разлились повсюду, и не знаешь, где искать чудесный источник", — писал, например, Ван Вэй. Из числа авторов нашего сборника эту тему специально развивал Су Ши. В данном стихотворении упоминание страны Персикового источника в связи с проводами весны выражает надежды жителей Дункоу на счастливый год и богатый урожай.
С утра в Чанъани праздник и веселье... Чанъань — столица танского Китая, в китайской поэзии — символ блеска, роскоши и беззаботной жизни. Именно потому и названа она здесь вместо сунской столицы — Бяньцзина, о которой в действительности идет речь.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот...")
Низвергли яшмовый цветок
В наш грешный мир с высот,
И вот — красавица живет
В селе Текучих вод...
Небесный ветер вниз увлек,
Где глушь и тишина,
Там обитает среди рек
И пустошей она...
А сердце нежное в тисках
Дурной судьбы — болит,
Дорожной пылью загрязнен
Изысканный нефрит!
Придет ли к ней желанный друг?
Увы, одна пока!
Темна лазурь в закатный час,
Сгустились облака...
Никто ее не позовет
К реке на разговор,
Луна все ниже, все грустней
Прекрасной девы взор.
И вдруг столкнулась с тем, кто жизнь
В скитаниях влачит, —
Но нет улыбки на лице,
Не внемлет мне, молчит.
Ни слова... И вопросов мне
Не задает она,
О, горделивая краса —
Надменна, холодна!
Когда б прозрачные, как лед,
Слова сказались мной,
Быть может, снизошел бы к ней
Душевный мир, покой?
Но не взлететь мне в небеса,
Как Су Дунпо — о, нет!
Я не достиг таких высот,
Как он, большой поэт!
Смотрю на небо: Бин-звезда
Снижаться начала,
Печален предрассветный час —
Лишь облака да мгла...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Короткие стихи"
"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."
"Уже за полдень. Петухи кричат..."
Уже за полдень. Петухи кричат.
И солнца круг застыл над головой.
В чжан высотой беседка вобрала
Всю пустоту охваченную светом.
А я в тени. Когда же дождь пойдет,
Окутаюсь густою чернотой
И стану думать: скоро ль запах трав
На крыльях принесет весенний ветер?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."
1. "На северных, да и на южных ветках..."
На северных, да и на южных ветках
Цветы, казалось, из нефрита были.
В полночный час поднялся страшный ветер
И запылил кусты клубами пыли.
Весенних снов лишь на три дня хватило,
И вновь зима... Развеяны мечты!
И смерть как будто за руку хватает
Того, кто эти посадил цветы...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "Нефритовый кружится снег..."
Нефритовый кружится снег,
Столь мелкий — словно пыль!
Цветы жалея, вспомнил дни,
Когда их полюбил...
Любуясь ими, никогда
Не рву, ветвей не гну,
И все ж осмелюсь взять домой
Хоть веточку одну...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
3. "Цветы цвести, казалось, будут долго..."
Цветы цвести, казалось, будут долго,
И любоваться ими
