Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Примечания
Благовонный дурман Пэнлая — имеется в виду один из видов лианы.
Ветер дунет — и полетит 〃 Паутина к другой опоре! — в этих строках, видимо, скрыта горечь поэта, бывшего свидетелем междоусобиц политических группировок, многие представители которых не отличались принципиальностью и твердостью своих убеждений.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Любуюсь цветами мэйхуа в храме Всепроникающего света ("Дни весеннего сбора цветов мэйхуа в городской суете забывают нередко...")
Дни весеннего сбора цветов мэйхуа
В городской суете забывают нередко.
Поздно я из монашеской кельи узрел:
Наклонилась пред нами цветущая ветка...
Друг на друга взглянули мы, повеселев,
Тут же, радость затмив, возвратилась кручина,
Дни цветенья прошли, и на ветках — увы —
Расцвела из цветов лишь одна половина!
Потому что бесснежной тянулась зима.
Что поделать? Цветы ль мэйхуа виноваты?
А отдельные — те, что раскрыли бутон —
Возместить разве могут большие утраты? ...
Вот заходит луна. Склоны гор в пустоте.
Одиночество грустное. Оцепененье.
И вина даже нет, чтоб утешить себя,
Но зато мне стихи принесло вдохновенье!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")
Склоняется к закату солнце,
Давно пора идти домой,
Но огорчается хозяин:
"Не торопись... Побудь со мной!"
Я пить могу, но стар и болен,
Боюсь, что лишнее во вред.
Но так настойчив мой хозяин,
Что отказаться силы нет!
И — снова пью, хотя уж пьян я...
Когда же кончится вино?
Ведь во хмелю нам всех печальней,
Нет, не развеять все равно!
...И наконец я возвращаюсь...
Муть в голове, какой-то вздор...
А день прошел, и скрылось солнце,
Оно зашло за цепи гор.
Вдруг вижу: кто-то там, в бамбуке.
Не подойти ли мне к нему?
Я подойду и познакомлюсь,
А то мне скучно одному...
Передо мной радушный старец.
Он рад, и дружба началась,
Меня он князем величает,
Хотя я вовсе и не князь...
Он говорит: "Как в мире этом
У вас дела? Каков настрой?"
А сам смеется и смеется,
Тряся все время головой...
Но наконец иссякли речи,
И он замолк, закрывши рот,
Что ж, чайки сколь ни быстрокрылы,
Не бесконечен их полет. ...
Как хорошо, что сей крестьянин
Не отвернулся от меня,
Когда б не он, — с кем пообщаться
Я мог бы на закате дня?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")
Не ведаю, стремится ли к дождю
Весна, суля вернуться в добрый час.
Заверю лишь: весенние лучи
Обходят все преграды на пути.
Но это утро говорит о том,
Что объявился Лао-цзы средь нас:
Одели груши нежные цветы,
Цветам распутным суждено цвести!
Примечания
...объявился Лао-цзы средь нас... — в сунское время еще сохранялось противоборство между ортодоксальным конфуцианством и даосизмом, основателем которого считается Лао-цзы. Ревностные конфуцианцы (как и поэт Ян Ваньли) считали учение Лао-цзы безнравственным.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Пион ("На костяной дощечке день за днем веду я запись...")
На костяной дощечке день за днем
Веду я запись — чутко, беспокойно:
Изложено с начала до конца
Все, чем прельщает нас расцвет пиона.
В который раз гляжу я на цветы, —
То отойду подальше, то приближусь,
Совсем уйду — и снова возвращусь,
И кажется, что в первый раз их вижу!
Примечания
На костяной дощечке... — древние садоводы Китая вели своеобразный дневник на костяных или деревянных планках, на которых записывались наблюдения за ростом, цветением и увяданием садовых растений.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")
Нет в Поднебесной равного ему,
Как шуанцзинский чай — извечен он,
И славное наследие его
Хранит душистый дым былых времен.
Нет ныне тех блистательных мужей,
Которым было б ныне больше ста,
На описанье тысяч их заслуг
Смешно истратить только пол-листа!
Быть может — сам об этом не сужу, —
И мой кого-то привлекает стих.
Но разве я смогу, как он, писать
О Человеке, о делах людских?
Люблю, когда тепло и печь горит,
Зажженной лампы фитилек люблю,
Поэтому и поменял жилье:
Живу в деревне, грежу во хмелю...
Примечания
Шаньгу — псевдоним поэта Хуан Тинцзяня.
Шуанцзинский чай — древний знаменитый сорт чая из местности Шуанцзин (в нынешнем уезде Сюшуй провинции Цзянси).
Смешно истратить только пол-листа! — в этих словах содержится упрек тем, кто забывает о славных делах предков, пренебрегает традициями.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
