Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
А то, что лепестки у них опали,
Когда я осознал? — не знаю сам...
Весна живет вне воли человека,
Вне чувств, вне человеческой души, —
Но ведь живет! И пусть лицо поблекло. —
Весне дарю стихи! Ее цветам!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Короткие стихи"
"Читая исторические книги"
"Истрачено за век так много сил..."
Истрачено за век так много сил!
Триумф — и крах. Победа, взлет и — смерть!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Труп не зарытый — воробья добыча..."
Труп не зарытый — воробья добыча,
В могиле труп — добыча муравьев...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Фонарь погаснет рано или поздно..."
Фонарь погаснет рано или поздно —
Не вечно ж заставлять его гореть?
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды..."
Сомкнутся очи — и ни лжи, ни правды,
Лишь тьма — итог всей суеты веков!
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Ярославцев Г.Б.
"От нечего делать смотрю, как паук у карниза..."
От нечего делать смотрю, как паук у карниза
соткал паутинную сеть.
Никто не мешал пауку... Паутина мешает,
и мошке сквозь сеть пролететь.
Сначала запуталась там стрекоза, а за нею,
и пчелка попала в беду.
Чтоб вызволить пленниц на волю, встаю я поспешно
и мальчика кликнуть иду.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
"Скит Яньцзоань"
1. "Перед тем как совсем погаснуть..."
Перед тем как совсем погаснуть,
вспыхнул в лампе на миг фитилёк.
Перед тем как высохнуть вовсе,
булькнул в камне последний глоток.
Если кутаешься в одеяло,
если прячешь ты руки в халате,
Что мечтать о заслугах, о славе? —
Нет им места на старой кровати
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
2. "Ветер в пятую стражу поднялся..."
Ветер в пятую стражу поднялся,
и бамбук зашумел у окна.
В лодке я на реке себя вижу:
плещет в борт боковая волна.
На постели я лег удобней,
повернулся к стене лицом...
А друзья в отсыревших туфлях
ждут приема перед дворцом.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Чжоу Бида (1126-1204)
Один из виднейших сунских издателей. Напечатал в 1204 г. литературную энциклопедия "Вэньюань инхуа" (кит. 文苑英華, "Пышные цветы садов литературы"), которая была утверждена императором в 1012 г., но так и оставалась в рукописи.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Китайский поэт, чиновник времен Южная Сун. Сохранилось его стихотворение (перевод Бориса Мещерякова):
Под зелёную крону софоры слетясь,
ищут на ночь вороны укрытья.
Передал мне курьер Высочайший приказ —
посетить дворец для чаепитья...
И потом, уже в Яшмовый Зал возвратясь,
я не спал — размышлял о грядущем...
Народившийся месяц взошёл, наклонясь
острым рогом над миртом цветущим.
Истинный смысл внезапного приглашения Чжоу Бида, только что заступившего на ночное дежурство по Ханьлиньюань (императорской академии, в стихотворении именуется Яшмовый Зал), в личные покои императора, состоял в том, что Сын Неба должен был лично поздравить его с назначением на должность главного советника — цзайсяна.
Следует сказать, что в данном стихотворении почти ни о чём не упоминается напрямую, ибо это звучало бы "неизящно". Это — стихотворение с подтекстом, где второй смысл завуалирован сложной символикой, понятной только классически образованному китайцу, остальным же необходимы подробные комментарии.
Источник: "Стихи тысячи поэтов". Антология китайской поэзии "ши" VII-XVI вв. в новых переводах Бориса Мещерякова
Перевод: Смирнов И.С.
Плыву по озеру Уцзыху ("Озерный простор на тысячу верст...")
Озерный простор на тысячу верст,
как зеркало, водная гладь.
Проворно и весело, мотыльком,
легкий челнок скользит.
С давнишних пор волны и ветр
губили карьеры стезю, —
Ведь дух воды отвергает тщету
суетных дел мирских.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Ян Ваньли (1127-1206)
Китайский поэт и писатель. Исследователь стиха. Родился в 1124 г., умер в 1206 г.
Происходил из провинции Шаньси. Ян Ваньли, семья которого бежала в Южный Китай после вторжения чжурчжэней, имел должность библиотекаря имперской библиотеки. Его противодействие введению в обращение металлической монеты привело к потере благоволения императора. Некоторое время он вынужден был занимать невысокие должности в провинции. Однако это совершенно не повредило его репутации поэта. Он также известен своими комментариями к "И цзин".
Источник: "Цивилизация классического Китая"
* * *
Ян Ваньли — очень плодовитый автор, которого считают одним из ведущих поэтов XII века. Успешно выдержав в 1156 г. государственные экзамены, он потом более тридцати лет служил на ведущих должностях в различных областях и уездах. Везде он старался облегчить жизнь земледельцев, описание быта которых занимает видное место в его стихах. В своих суждениях о поэзии он много внимания уделяет совершенству стихотворной формы.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007
Перевод: Голубев И.С.
Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")
Разливается сладость в костях
От шуанцзинского чая.
Утомленье и немощь несет
Благовонный дурман Пэнлая.
Двор широк, но безлюден, пуст,
В этом боль паука и горе:
Ветер дунет — и полетит
Паутина к другой опоре!
