Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Взираю вновь и вновь на земли Чу...
Исчезли тучи. Дождик перестал,
А брови еще хмурятся чуть-чуть,
Хранят досаду сжатые уста.
С цветеньем лотос, видно, запоздал,
Восточный ветер ждать его устал.
Ты на чужбине повстречал меня,
Но разметала нас судьба опять.
Взмахнул ты плетью, подхлестнул коня,
А я, одна, осталась здесь стоять.
Вдали исчез ты. И закат погас,
И льются слезы горькие из глаз.
(Мелодия “Лантаоша”)
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Фань Чэнда (1126-1193)
Знаменитый администратор и литератор периода Южная Сун (1127-1279). В течение 1173-1175 гг. занимал высший административный пост генерал-губернатора (аньфу цзинлюэши) губернии Гуаннаньсилу на юге Китая.
Сведения об этом крае, описание его природы, народов и т.п. вошли в его сочинение "Гуйхай юйхэн чжи", которое было завершено им в 1175 г.
Источник: Синология.ру
* * *
Также известен под псевдонимом Шиху цзюйши (Насельник Каменистого Озера). Родом из Усяни (современный город Сучжоу провинции Цзянсу). В годы Шаосин (1131-1162) при южносунском Гао-цзуне выдержал экзамены на степень цзиньши, служил в провинциях. В 1170 г. был отправлен к чжурчжэням, образовавшим на севере агрессивное государство Цзинь, на переговоры о мире. В ходе переговоров проявил неуступчивость и едва избежал смерти. К 1178 г. поднялся до поста помощника канцлера, некоторое время принимал участие в формировании государственной политики. В 1182 г., несогласный с курсом уступок северным агрессорам, подал в отставку и поселился отшельником в родных местах, на озере Шиху (Каменистом) близ современного города Сучжоу. Выдающийся мастер пейзажной лирики, прославившийся изящным языком; во многих его стихотворениях звучит тревожное раздумье о нелегкой судьбе простого народа. За исключительный талант уже в древности был назван в числе "четырех великих периода Южной Сун", наряду с Ю Мао, Ян Ваньли и Лу Ю.
Источник: Chinese Poetry on Web (ссылка недоступна)
Перевод: Гитович А.И.
"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"
"Весенний вечер"
22. "В горной хижине после ночного дождя..."
В горной хижине после ночного дождя
Долго спит даже старый дед;
Вот уже сквозь стекло слухового окна
Пробивается солнца свет.
К старику полусонному пенье птиц
Долетает, как смутный бред, —
Но ребенок распахивает окно,
Чтобы птицам смотреть вослед,
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Перевод: Голубев И.С.
В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы...")
Вечер года настал,
Разноцветны застывшие горы.
Неподвижны озерная гладь
И туманная даль.
Тучи холод несут,
Снег пойдет, и, я думаю, скоро,
В этот праздничный день
На душе почему-то печаль...
Кипарисы, бамбук —
На морозе как будто продрогли,
Одряхлевший камыш
Словно спит — неприветлив и дик,
Я с бамбуковой палкой
Шагаю по горной дороге,
А без палки, пожалуй,
Я б Северных гор не постиг...
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз...")
Заката желтизна, и все сильней мороз.
Не видно даже на дворе ворон.
Бросает ветер камни и песок,
Жестоко дуя с четырех сторон.
Халат мой затвердел, хожу в броне,
Зато жидка подкладка — как вода.
Я о восточном ветре возмечтал* —
Тогда уже минуют холода!
Но право, на земле и в небесах
Есть место самым странным чудесам:
Смотрю — бумага светится в окне,
Смотрю, не верю собственным глазам!
Он, Будда, хлопка драгоценный пух
Бросает* и земли меняет вид.
Сам Дух Зимы бросает с высоты
За горстью горсть рассыпчатый нефрит! ..
На посох опершись, открыл я дверь,
И — рябь в глазах... Безбрежна белизна.
Мир в пустоте размешан... Пустота!
В ней нет опор и без границ она!
Я годы молодые вспомнил вдруг —
Была разгульна жизнь и весела.
Сквозь рощи яшмы, изумруда лес,
Меня туда тропинка привела...
Собаки резвы и горды орлы,
Стремителен коня лихого бег.
Нет, до норы не добежит лиса,
Ее сейчас настигнет человек!
Хухайский богатырь* — где он теперь?
Я сам себя узнать могу едва,
Но вспоминаю прежний звук стрелы,
Так голосит голодная сова.
... У северных соседей жизнь бедна,
Ничем я не могу утешить их,
Но по душе им то, как я в мороз
Пишу, затем читаю новый стих.
Да что поделать? Холод руки свел,
И кисть в руке застыла в тот же миг.
Тушь замерзает, и под мой халат
Морозный воздух струями проник...
Примечания
Вторя Ли Цзыюну... — Ли Цзыюн — китайский поэт XII в.
Я о восточном ветре возмечтал... — т. е. о приходе праздника Весны, Нового года по лунному календарю.
Он, Будда, хлопка драгоценный пух бросает... — Сильный снегопад в новогодние праздники считался предвестником счастливого предстоящего года, даром Будды.
Хухайский богатырь — легендарный образ могучего и храброго воина. Здесь — молодой, полный сил и энергии человек.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в
