Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
(Мелодия “Бусуаньцзы”)
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сунь Ши (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
"Цветенье в самом разгаре..."
Цветенье в самом разгаре —
Ярких красок разливы.
В тонких чулках по саду
В сени дерев брожу я.
В сени дерев брожу я
Как-нибудь на досуге
Срежу я прутик с ивы —
Чувства и мысли наши
В узел один свяжу им.
Там, в стороне закатной,
Ты словно в воду канул.
Я подвела свои брови,
С башни гляжу с тоскою.
С башни гляжу с тоскою
Жду с того дня, как только
Стали цвести хайтаны,
Все глаза проглядела,
Не нахожу покоя.
(мелодия "Ициньэ")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Тан Вань (XII в.)
Первая жена государственного деятеля эпохи Сун и одного из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю. Он женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством "испорченности" жены, ее связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с ее новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слез.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение "Шпилька с фениксом", но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Источник: Стихи.ру (ссылка недоступна)
Перевод: Басманов М.И.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
"Все ненадежно на свете..."
Все ненадежно на свете,
Чувство — всего ненадежней.
Быстро так цвет опадает
В сумерки и в дождик.
Словно в слезах, никнут ветви.
Утром их высушит ветер.
Все то, о чем горюю,
Выразить жажду невольно.
Но, опершись на перила,
Лишь про себя говорю я:
"Больно! Больно! Больно!"
Как далеки друг от друга,
Непостоянны как люди!..
Словно я на качелях —
Перед глазами все кругом.
Ночь на исходе. Звук рога
Кровь леденит и студит.
Страшно мне — вдруг кто увидит!..
Слезы скорее глотаю
И притворяюсь веселой —
Ни на кого не в обиде...
Скрываю! Скрываю! Скрываю!
(Мелодия "Чайтоуфэн,")
Перекличка образов двух стихотворений происходит в каждой строфе, даже в строчке.
Стихи построены так, что все движение в них дается не в развитии, а в музыке состояния. Это состояние — одно, едино. Двое как один. Но когда вдвоем, состояние-слово "больно" становится еще больнее, а слово "скрываю" укрывается плотнее, ошибка же вырастает в необратимую фигуру жизни, а "не стоит" — в полную остановку, даже в падение. Но он говорит "не стоит", а она — "стоит", хоть и "скрываю".
Переплетая строчки Лу Ю со строками Тан Вань, первая к первой, вторая со второй, получилось так:
Нежно-румяные руки
(Все ненадежно на свете),
В чаши вино наливали
Чувство — всего ненадежней.
Было весной это. Ивы
Быстро так цвет опадает
Стены дворца затеняли.
В сумерки и в дождик.
Ивы в саду и в округе
Словно в слезах, никнут ветви.
Вызвали думы о друге.
Утром их высушит ветер.
Ветер с востока — жестокий,
Все то, о чем горюю,
Чувство — непрочно и зыбко,
Выразить жажду невольно.
Скорбь на душе беспредельна —
Но опершись на перила,
Я столько лет одинокий...
Лишь про себя говорю я:
Ошибка! Ошибка! Ошибка!
"Больно! Больно! Больно!"
Снова весна, как и прежде,
Мы отошли друг от друга,
А человек угасает!..
Разными стали судьбы...
Льются из глаз моих слезы,
Словно я на качелях —
След от румян на одежде,
Перед глазами все кругом,
Слезы ручьями стекают
Ночь на исходе. Звук рога
И сквозь шелка проникают.
Кровь леденит и студит.
Персика цвет пал на листья
Страшно мне — вдруг кто видит!..
В пруд за беседкой пустою...
Слезы скорее глотаю
Весточку, может, отправить
И притворяюсь веселым,
Той, с кем на верность клялись мы
Будто я не в обиде...
Не стоит! Не стоит! Не стоит!
Скрываю! Скрываю! Скрываю!
Весь секрет этой переписки состоит в том, что можно переплести практически любую строчку любой строфы поэтов. Первую с последней, среднюю с первой, проявляя, конечно, не механический подход, а относясь любовно. Настолько мощной оказывается энергия образной ткани, что ее узор не теряется, а насыщается новым цветом.
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Стручалина Г.В.
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("В жизни непрочны все чувства...")
В жизни непрочны все чувства. Люди жестоки бывают.
Осень с дождями приходит, быстро цветы увядают.
Утренний ветер осушит слёз моих след ночной.
Бумаге доверю я душу. Себе говорю самой:
"Стой! Стой! Стой!"
Ничто нам людское не чуждо. Вчера и сегодня — не схожи.
Сравнятся несчастные души
