Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
с верёвкой качелей, быть может.

Звуки рогов — дрожь озноба. Думы остались в ночи.

Тайну сберечь свою чтобы, слёзы утри и молчи!

Молчи! Молчи! Молчи!

Примечание переводчика:

Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.

Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.

Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.

Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.

Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.

Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.

После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.

Источник: stihi.ru

Хуан Шу (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

Славлю бамбук (“Верный себе и стойкий...”)

Верный себе и стойкий,

Он возвышается гордо.

Как у ленюй непреклонной,

Величавая стать.

Он не меняет красок

В разное время года,

Иней и снег не в силах

С ним совладать.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Хун Хуэйин (XII в.)

Хун Хуэйин — поэтесса, жившая в эпоху Сун в местности Гуйцзи (современная провинция Чжэцзян, округ Шаосин).

По материалам: baike.baidu.com

Перевод: Басманов М.И.

"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

"Мэйхуа — словно снег..."

Мэйхуа —

Словно снег.

Расцвела и белеет под снегом,

С ним соперничая белизной.

Мэйхуа

Вся в снегу.

Но ничто ее духа не сломит,

Нет предела упорству ее.

Мэйхуа

Все молчит

В ожиданье восточного ветра,

Лишь бы он возвратился скорей.

О, повей,

Заклинает,

Будь же ласков со мною и нежен

И моим повелителем будь!

(Мелодия "Цзяньцзы муланьхуа")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжу Цюнян (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Не пройдут моросящие тучи через реку, где стынет мост..."

Не пройдут моросящие тучи

Через реку, где стынет мост.

Под восточным ветром колючим

Все продрогло на тысячи верст.

А река, не умерив бега,

Все шумит и шумит под мостом.

И сливается запах снега

С ароматами первых цветов.

От души, как всегда, я жалею

Мэйхуа — тает день ото дня.

Исхудали мы обе с нею,

А она — еще больше меня.

Нет, не буду терзаться очень,

Поскорее с балкона уйду,

Чтоб не видеть, как поздней ночью

Мэйхуа замерзает в саду!

(Мелодия "Пусамань")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Чжэн Инян (XII век)

Перевод: Басманов М.И.

"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")

"С кем я теперь смогу поговорить о былом..."

С кем я теперь смогу

Поговорить о былом!

Струны лишь тереблю,

Слова не пророню.

Выплачу горе свое

Лучше, пожалуй, потом,

В сумерки, как придет

Вечер на смену дню.

Или на башню взойду,

Взгляд устремляя вдаль.

Как я страдаю теперь,

Разве же кто поймет!

Гусю, что к дому спешит,

Вверю свою печаль:

В Цзяннани сейчас весна,

Гусей не закончен лет.

(Мелодия "Хаошицзинь")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Шу Чжунцзи (XII век)

Перевод: Басманов М.И.

"О клятве и о верности пишу..."

О клятве

И о верности пишу,

Пишу я о мечте,

Пишу о чувстве —

О всем о том,

Что на сердце ношу,

И льются на бумагу слезы грусти.

Наверное, причиною того

Канонами без меры увлеченье —

Учением о бренности всего...

И кто только творец того ученья!

Я чай не пью

И ничего не ем,

Всегда молчу —

Не пророню ни слова,

И с каждым разом чахну между тем,

Сношу безропотно свои оковы.

Часам разлуки нашей счет веду —

Взаимностью мы в том друг другу платим...

Когда же еще время я найду,

Чтоб на тебя наслать мои проклятья!

(Мелодия “Цюэцяосянь”)

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ю Цин (XII в.)

Перевод: Басманов М.И.

"Взираю вновь и вновь на земли Чу..."

Перейти на страницу:
Комментарии (0)