Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Источник: Стихи.ру
3. "Здесь по соседству «зимняя» школа: слышится гомон детей ..."
Здесь по соседству "зимняя" школа: слышится гомон детей.
Конфуцианец — дубовый, но важный — с ними твердит без затей:
Книги раздаст да и двери захлопнет, чтобы вздремнуть поскорей.
Так целый год он лицо своё прячет в доме от взглядов людей.
Источник: Стихи.ру
Перевод: Тихомиров В.Г.
В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья...")
Туман клубится в устье ручья —
озерная скрылась коса.
Дождь нежданный все поглотил —
горы и небеса.
Природе чуждо великолепье —
ее красота в простоте.
Луна в облаках провожает домой
рыбачьей ладьи паруса.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой — не пью...")
Сижу перед полной чаркой —
не пью.
Печальные мысли
пьянят сильнее, чем хмель.
Многое видел,
побывал не в одном краю —
Тоску схоронить не смог
ни в одной из земель.
В столицу приехал,
помню, то было давно.
Конь на бегу
гривой густою тряс.
На синей башне
ночью пили вино.
Веселая песня
в небесную даль неслась.
Вернуть невозможно
счастья минувших дней.
До шеи свисают
длинные пряди седин.
Прекрасна в окне
луна над горами Эмэй:
Осень пришла, грущу
с луною один на один.
Под утро луна
озаряет пустую кровать:
Глаз не смыкал —
цикады пели окрест.
Понял давно:
от печали нельзя сбежать —
Чего же ради
уйду из родимых мест.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
При луне ("Луна светла; двор пуст...")
Луна светла; двор пуст;
тени дерев наискосок.
В темных кустах шорох, возня:
не спит семейство сорок.
Старый ученый, ныне учусь
у несмышленых детей —
Пытаюсь поймать жука-светляка —
халат от росы намок.
Источник: "Светлый источник", 1989
Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки...")
Сижу, беспечный, в тени беседки,
свищу на яшмовой флейте.
На беззаконную грусть о прошлом
зря потратил десятилетье.
Старое древо упало в поток —
кто же вспомнит о нем?
Сама не знает сухая полынь,
куда ее катит ветер.
Платан у резного колодца в полдень
тень рождает и тишину.
Рябью подернулся синий пруд —
чуть колышется тина.
Людям присуще радость искать —
так было и в старину.
Закон известный — его толковать
разве необходимо?
Источник: "Светлый источник", 1989
"Ночью читаю книгу о военных походах"
Ночью сижу, кончилось масло в лампе: в шутку написал стихи ("Восходит луна над пустым двором...")
Книгу хотел дочитать, но вдруг
в светильнике фитиль погас.
Жаль, темно, не могу разобрать
последних несколько фраз.
Разве не глупо всю жизнь
потратить лишь на бумагу!
Засмеялся; окно распахнул, сижу,
с луны не свожу глаз.
Источник: "Светлый источник", 1989
"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"
3. В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг". ("Всяк о себе думает в наши дни...")
Всяк о себе
думает в наши дни.
По этой причине
столько несчастий вокруг.
Тот, кто не делит мир
на "я" и "они",
Тот в этом мире
мой друг.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Перевод: Торопцев С.А.
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"Я живу в облаках под лучами заката..."
Я живу в облаках под лучами заката,
с бренным суетным миром общаться не склонен.
Осушу свою чашу и скроюсь в бамбуках куда-то,
"Желтый двор"* изучу и прилягу на склоне зеленом.
Не таясь, распеваю и, свой век доживая,
я преграды к блаженству не знаю.
Лишь особые души взлетают к Небесному Раю,
а герои земные — все смертные, пусть умирают.
(мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Три вершины, семь столетий", 2017
Мэй Ну (XII в.)
Перевод: Басманов М.И.
"Гаснет луч. Слышу ржанье коней..."
Гаснет луч. Слышу ржанье коней.
На дворе, вижу, люди снуют.
По прозрачной и чистой волне
Лодки к берегу пристают.
Мне глубокая ночь нипочем —
На высокую башню взойду...
О тебе лишь, о ком же еще
Думать мне, сокрушаясь от дум!
На душе
Непомерная грусть,
Быть в неведенье
Нет моих сил...
Я дождя всего больше боюсь,
Если в сумерки он моросит.
(Мелодия "Жумэнлин")
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
"Мы расстаемся у ворот восточных..."
Мы расстаемся у ворот восточных,
Путь на Чанъань простерся перед нами.
На берегу реки,
Склоняя ветви,
Маячат тополя
В вечернем свете.
И осень поздняя
Над тополями.
Песнь древнюю поем, песнь расставанья,
И пьем до дна из драгоценной чаши.
Тебе — на Сяосян,
Что в дальней дали,
А я — на Ци
Свои стопы направлю...
Когда только найдут нас
Письма
