Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Одежда в пятнах винных и в пыли, —
Хорош поэт? — печален каждый день.
Дождь моросящий мелкий. На осле
Въезжаю я воротами в Цзяньмэнь.
Источник: stihi.ru
Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")
Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй:
Угощает сельский дом знатно снедью местной.
Там, где преграждают путь и река, и горы,
Есть возможность отыскать уголок чудесный!
* * *
В толпу манит флейта, зовёт барабан —
просить урожая средь бедных крестьян.
В простых одеяньях, как предки, весной
они древний дух заклинают земной.
И с этого дня нарастая, луна
для дальних прогулок удобна, ясна.
Мой посох — мой спутник ночами теперь,
и стоит лишь стукнуть — откроется дверь.
Примечание переводчика:
Там, где преграждают путь и река, и горы, // Есть возможность отыскать уголок чудесный... — кроме обычного значения, фраза имеет и характер личного кредо: гражданская позиция поэта не встречала поддержки у императора и его приближённых, его навязчивое стремление вернуть Китаю отданные кочевникам территории с проживающим там китайским населением, раздражало двор, поэтому вольнодумца неоднократно ссылали в провинцию. Однако несправедливости, тяготы разъездов и удаление от столичной жизни Лу Ю не сломили, глухие деревни открыли в нём философа-жизнелюба: он стал автором многочисленных стихотворений, воспевающих полноту бытия в сельской местности, жизнь народа и красоту природы.
В простых одеяньях, как предки, весной они древний дух заклинают земной... — речь о ритуалах новогодней недели, на пятый день праздника (Чуньшэ) совершаются моления Духу земли с просьбой о щедром урожае. Так как китайский Новый год приходится на день новолуния, то первая неделя после него сопровождается растущей луной.
Источник: Публикуется впервые
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Шпилька с фениксом ("Тянутся нежные руки...")
Тянутся нежные руки — с чашей, вино предлагая.
Плакучая тянется ива — за стены, весну привечая.
Восточный и яростный ветер унёс чувства хрупкие вдаль.
Разлучены мы навеки. В чаше вина — печаль.
Жаль! Жаль! Жаль!
Снова весна, как прежде... Но жизнь без любви увяла.
Следы от румян на одежде, влажно от слёз покрывало.
В беседке у озера пусто, осыпался персиков цвет.
Той, с кем клялись в нежных чувствах,
На шёлке послать ли привет?
Нет! Нет! Нет!
Примечание переводчика:
Государственный деятель эпохи Сун и один из выдающихся поэтов средневекового Китая — Лу Ю впервые женился в двадцать лет: по взаимной любви, на подруге детства. Девушку звали Тан Вань, она доводилась Лу Ю кузиной, была тихого нрава и наделена вкусом и литературными способностями.
Однако за три года счастливой жизни у молодой пары не появилось детей, что в глазах общества являлось свидетельством «испорченности» жены, её связи с нечистой силой.
Мать Лу Ю, которой невестка никогда не нравилась и которой хотелось для обожаемого и талантливого сына с несомненно нетривиальным будущим не только плодовитой супруги, но и супруги с хорошими связями при дворе, настояла на разводе. Лу Ю не посмел ослушаться. В итоге его женили на девице из влиятельного клана Ван, а Тан Вань вышла замуж за дворянина Чжао Шичэна.
Восемь лет спустя, Лу Ю, гуляя в парке Шэньянь, повстречал бывшую жену с её новым мужем. Тан Вань попросила разрешения угостить поэта вином. Когда она передавала ему чашу, Лу Ю видел, что бедняжка не может сдержать слёз.
Сразу после этой встречи он написал стихотворение «Шпилька с фениксом», но не просто написал, а записал на стене в парке. После чего Лу Ю надолго уехал из тех мест.
Тан Вань прочла это послание и немедленно ответила своим — там же, на стене в парке, повторяя стиль и форму стихов Лу Ю и само название стихотворения.
После того случая Тан Вань прожила менее года. Лу Ю же прожил долгую, насыщенную событиями и трудностями жизнь. За год до собственной кончины, будучи в возрасте восьмидесяти пяти лет, он написал стихи, посвящённые светлому образу Тан Вань и парку Шэньянь, в котором, кстати, можно увидеть стелы со стихами двух разлучённых судьбой и людьми влюблённых.
Источник: stihi.ru
"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"
1. "Над озером ветер кружит, гонит тучи..."
Над озером ветер кружит, гонит тучи,
дождь тёмной весит пеленой.
И горы вокруг сотрясает до кручи,
ревут они, словно прибой.
Жгу хворост, огонь потихоньку играет,
на войлочном греюсь ковре —
Никто, даже кошка моя не желает,
сейчас побывать на дворе.
Источник: Публикуется впервые
2. "Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе..."
Лежу без движенья в деревне забытой: нет скорби в душе,
Все думы о Родине, там, на границе, на северном рубеже.
Кончается ночь, только дождь сеет ветер за рамкой окон.
Конь в латах по льду на реке на рассвете приходит в мой сон.
Источник: stihi.ru
"В осеннюю пору живу за городом"
1. "С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой..."
С песнею я дошагал до Синьтана, посох волок за собой.
Нет в небесах и в пещерах даосов свежей прохлады такой!
Ветер, простор. Дикий рис на болоте — старый, сухой над водой.
Риса крестьянского пахнет цветами — всюду под ясной луной.
Источник: Стихи.ру
2. "Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог ..."
Осенью дом деревенский покинуть я совершенно не мог:
Рыба солёная в красной тарелке, ломтик — что яркий цветок;
Сварен лэйсань — этот рис, словно жемчуг: полон жемчужин горшок.
Время ночных караулов и чая — снежного
