Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Звонко кричат на лету!...
Как чудодейственный меч из Бинчжоу,
Я отточил мой стих.
Им по земле провожу, срезая
Осени красоту!
1203 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
"Ночью читаю книгу о военных походах"
2. Ночью читаю книгу о военных походах ("Одинокий фонарь в темный вечер — отрада поэту...")
Одинокий фонарь
В темный вечер — отрада поэту,
О походах читаю,
Укрывшись за черной горой,
А мечты, словно птицы,
Летают по белому свету,
А желанье одно:
Взять ружье и ринуться в бой.
Пусть уж лучше костьми
Я на поле сражения лягу,
Чем останусь в тиши
В окруженье спокойной семьи.
Одинокий — могу ль
Ратный пыл проявить и отвагу?
Мне ли в жизнь претворить
Сумасбродные планы мои
А голодные гуси
Кричат нам с озер подневольных,
И печально на сердце,
И время бесславно летит,
Взял я зеркало в руки,
Вздохнул: мне обидно и больно,
Разве юность и свежесть
Лицо навсегда сохранит?
1156 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Перевод: Перелешин В.Ф.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Цветы сливы (У заставы, где мост не ведёт никуда)
У заставы, где мост не ведёт никуда,
Незамеченные распустились, ничьи.
И теперь от обиды желтеете вы и стыда,
Что и ветер вас треплет, и ливней ручьи.
Но без горечи разве бывает весной
Тот, кто стольким цветам ненавистен другим?
Опадая, вы грязью становитесь, гнилью земной...
Только запах незыблем и неистребим.
Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)
Перевод: Серебряков Е.А., Боева Я.
"Листья клена красит багрянец..."
Листья клена красит багрянец,
листья дуба желты.
В Хэяне иней печали
волосы запорошит.
В беседке прошлое вспоминая,
смотрю вокруг.
Тропа к роднику. Кому поведаю боль души?
Все в пыли. Возле развалин, пьяный,
пишу стихи.
Сплю одиноко. Разорванными
облаками укрыт.
Годы проходят, напрасно надеялся
все забыть.
Уйду, и пусть перед Буддой в нише
свеча горит.
Источник: "Облачная обитель", 2000
"Путь коня по заросшему терном склону..."
Путь коня по заросшему терном
склону горы ведет,
Лодка наискось пересекает
бурлящий водоворот.
Привыкшее к одиночеству сердце
спокойно и твердо —
Узнаешь меру силам своим там,
где опасность ждет.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света...")
Стучат копыта с утра до звездного света,
Пылью, седой как туман, дорога одета.
Кто бы мог знать, что к высокому павильону
Бессмертные прилетают на крыльях ветра.
Лунным осенним вечером звук голосов,
Посоха стук да веселый смех слышно порой,
Теперь я знаю — следы людей и бессмертных
Остаются в пыли одних и тех же дорог.
Мечтая об аисте с фениксом, я пришел.
Поклон положив с молитвой, взглянул вокруг,
Но не сумел увидеть бессмертных, и только
Горное белое облачко встретил вдруг.
Легкое облачко, тень живой белизны,
Задержалось у края перил рядом со мной.
Спросил, с какой из гор облачко прилетело —
Но, испугавшись, растаяло в небе оно.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта...")
В павильоне прохладном
поет беззаботная флейта.
Десять лет бродил своевольно,
печалясь о времени светлом.
Потоком уносит упавший ствол,
никто не вспомнит о нем.
Сама не знает сухая полынь,
куда ее гонит ветром.
У золотого колодца платан
в тиши полдневного света,
Колышутся водоросли в пруду,
ветром вода задета.
Человеку радость в жизни нужна,
издавна так повелось.
Надо ли говорить подробно
о древнем законе этом.
Источник: "Шедевры китайской поэзии X-XVII веков", 2010
Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню...")
Гостей провожая, забрел в деревню
возле реки.
Дверь приотворена, никого
в маленьком храме нет.
Древний Будда у дальней стены
пылью покрыт.
Дождь за окном, одинокой лампы
неяркий свет.
Устав, на монашеском ложе хочу
забыться во сне.
Кричат обезьяны, душа печалится
им в ответ.
Желая понять законы паденья
и славы людской,
Ищи на прибрежном песке
минувшего года след.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Перевод: Стручалина Г.В.
К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")
Не видеть мне, как усмирятся мятежи.
В могиле, знаю, — только пустота забвенья.
Но ты нам, мёртвым, всё же расскажи,
Когда страны увидишь единенье.
Примечание переводчика:
Поэт родился в лодке на реке — во время бегства его семьи на юг из захваченной чжурчжэнями столицы тогдашнего Китая — города Кайфэна. С детства Лу Ю воспитывался на мысли, что в раздробленном смутой и захватом кочевников-чжурчжэней государстве нужно восстановить мир и благополучие и непременно следует отвоевать северные земли у врагов. Не без труда став государственным деятелем, он все силы отдавал воплощению этой идеи, но столкнулся с противодействием влиятельных при дворе людей и, в конце концов, ушёл в отставку.
Источник: stihi.ru
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и
