Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Вновь пою и танцую,
И падают слезы в вино...
Если сгладить Цзюньшань,
Были б воды Сянцзяна видны!*
Если ветви срубить,
То луна бы пробилась в окно!*
Был я сильным, но силы
Народу не все отдавал;
Не прославил себя,
А теперь уж седа голова!
Примечания
Но в той тыкве лекарства.... — В старом Китае было принято носить лекарства в высушенной пустой тыкве-горлянке. С такой тыквой обычно изображается один из восьми даосских сяней-бессмертных Ли Тегуай.
Если сгладить Цзюньшань, были б воды Сянцзяна видны! — реминисценция из стихотворения Ли Бо "Охмелев от вина, вместе с Ланьшу гуляем по берегу Дунтинху". Горы Цзюньшань были расположены неподалеку от этого озера, а о реке Сян говорилось выше, прим. к с. 79.
Если ветви срубить, то луна бы пробилась в окно! — Лу Ю перефразировал слова Ду Фу из его стихотворения "Ночью в шестой день первого месяца посвящаю луне...", где сказано: "Если дерево коричное сможешь срубить топором, то увидишь сияние ясной полночной луны" (по китайским представлениям, на луне тоже росло такое дерево). Здесь, с помощью литературных реминисценций Лу Ю хочет сказать о том, что бесполезно теперь для него строить планы, ибо они неосуществимы — слишком велики преграды, а время ушло.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту...")
Дождик стучит весенний
О тростниковую мачту,
Поднят соломенный парус,
В дымке закат погас...
Рыбы купить бы надо,
Лодку ищу рыбачью,
На огонек к соседям
Мне бы подплыть сейчас.
Пьяный, дремлю, — но ветер
Даже хмельного будит,
Чуть набежав на отмель,
Волны спешат назад.
Тянут по берегу баржу
Подневольные люди,
Сил своих не жалея,
Натягивают канат.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах...")
Сорок весен в безлюдных горах —
Разве маленький срок?
В третье лето правленья Цзя-тай
Я ушел на восток.
А теперь у высоких перил
Я на небо смотрю:
Одинокое облако
Также глядит на зарю...
1204 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Около чуской стены ("У реки — развалины стены...")
У реки — развалины стены.
Птиц и обезьян тоскливы крики.
И стоит чуть дале древний храм,
Где бывал когда-то Муж Великий*.
Век за веком чередою шли,
Заросла стена и одичала.
Но журчит у ног моих река
Так же, как у ног Его журчала!
Примечания
"Около Чуской стены". — Имеется в виду оборонительная стена древнего южнокитайского царства Чу, построенная вдоль берега р. Янцзы. Вероятно, именно это место описывал позднее в прозе Лу Ю:
"Мы дошли до храма Цьщзиюань селения Бошаши. Познакомились с настоятелем Чжи Цзянем и спросили его, почему местность называется Чэнся ("У стены"). Он ответил, что за храмом до сих пор стоит древняя стена времен царства Чу. После его пояснения я пошел на нее посмотреть. Стена находится на холме отгороженный ею участок очень маленький. На юге и севере — ворота, первые выходят к реке напротив ущелья Желтого Быка"
(пер. Серебряков Е.А.)
Муж Великий.— Цюй Юань:
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне...")
С кубком стою на каменной башне,
Что высится над рекой.
Взгляд устремляя в синее небо,
Глажу перила рукой...
Передо мной — небольшой "кораблик",
Это — винный сосуд.
К светлым чертогам небесного храма
Мысли меня несут.
Мне показалось, когда свой кубок
До самого дна осушил,
Что горы и реки бы уместились
В глубинах моей души,
Что сердце мое — утес огромный —
Выше высоких гор.
Но снова в радужных переливах
Тонет поэта взор.
За то, что сердце в миг отрезвленья
Хочет еще вина,
Те, кто не ведал большой печали,
Боюсь, обвинят меня.
О, велики вы, земли просторы,
И всюду люди живут,
Только один не находит места,
Не обретет приют.
Как я хочу в этот миг услышать
Феникса крик вдали,
Чтобы на крыльях священной птицы
Умчаться за тысячи ли...
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал...")
К причудливым горам верхом подъехал
Старик Фанвэн*, дряхлеющий поэт.
Да! В землях Шу и У таких высоких,
Таких великих гор, пожалуй, нет!
На много жэнь в лазурь небес взметнулись
И подпирают, как колонны, их.
Боюсь того лишь, что к земле принизит
Линшаньские вершины краткий стих...
Примечания
Фанвэн* — литературный псевдоним Лу Ю.
Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984
Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер...")
Подмел я двор, ворота на ночь запер...
И мой он тоже недалек закат!
Не возвратит согбенный старец силы,
Когда недуг в нем с головы до пят,
Всю жизнь свою чему-то я учился,
И
