Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Приглашенный в 1189 г. в столицу на пост в Ведомстве церемоний, Лу Ю в ряде докладов императору ставил всегда волновавшие его проблемы — освобождение захваченных территорий Китая и положение крестьян. По обвинению в непочтительности к высшим властям был удален от дел. Последние 20 лет поэт находился в Шаньини. Он утвердился в сознании, что пребывание среди природы и общение с земледельцами преисполнены философского смысла и способны дать моральное удовлетворение. Тема деревни стала одной из главных в его творчестве. С сельским краем было связано ощущение полноты бытия. В стихах он приводил множество примет и подробностей крестьянского быта, писал о произволе чиновников и бесправии простого люда. Наследие Лу Ю огромно: более 9 тысяч стихотворений в жанре ши, 130 цы, путевой дневник "Поездка в Шу", труд "Нань Тан ши" ("История [династии] Южная Тан"), множество образцов изящной словесности.
Источник: Синология.ру, автор Е. А. Серебряков
* * *
Происходил из семьи чиновника Лу. Незадолго до его рождения на страну напали чжурчжэни, которые захватили столицу империи Сун — Кайфэн. Поэтому Лу Ю родился во время бегства его семьи на юг в лодке на реке Вэй.
Получил хорошее образование. В 12 лет уже начал сочинять первые стихи. В 1144 г. попытался сдать государственный экзамен, однако потерпел неудачу. В 1145 г. женился на своей двоюродной сестре Тан Ван, но родители мечтали породниться с более влиятельной семьей, потому в 1152 г. Лу Ю по их настоянию развелся и женился на девушке из могущественного рода Ван. Воспитывался в стремлении восстановить территорию Сун, отвоевав северные земли у чжурчжэней. В 1154 году блестяще сдал государственный экзамен. Однако его продвижению по карьерной лестнице помешал влиятельный аристократ Цин Сун. Лишь после смерти последнего Лу Ю смог начать работать в государственных органах. Впрочем, его попытки предложить реформы в армии столкнулись с противодействием канцлера Цинь Гуя. Однако в 1163 г. Лу Ю получил поддержку императора Сяо-цзуна, получив высокий сан цзиньси. Лу Ю было поручено планирование военных действий армии. Лу Ю выступал за активные наступательные действия против чжурчжэней, но не получил поддержки при императорском дворе. В 1190 г. он ушел в отставку. Поселился в городе Шаосин, где и умер 26 января 1210 г., занимаясь литературными упражнениями.
Источник: ru.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Славлю мэйхуа ("Где ветхий мостик за двором почтовым...")
Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединенье.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.
К чему тебе с весенними цветами
За место первое докучливые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!..
Всем увядать,
Все скоро прахом станут,
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!
(Мелодия "Бусуаньцзы" — "Предсказание")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
"Нежные руки когда-то это вино мне налили..."
Нежные руки когда-то
Это вино мне налили...
Ивы по-прежнему свежи,
Стены дворца затенили.
Все полонили в округе,
Вызвали думы о друге.
Ветер с востока — жестокий,
Чувство — непрочно и зыбко.
Скорбь на душе беспредельна —
Я столько лет одинокий...
Ошибка! Ошибка! Ошибка!
Снова весна, как и прежде,
А человек угасает!..
Льются из глаз моих слезы,
След румян на одежде.
Слезы ручьями стекают
И сквозь шелка проникают.
Персика цвет пал на листья
В пруд за беседкой пустою...
Или письмо мне направить
Той, с кем в любви клялись мы?
Не стоит! Не стоит! Не стоит!
(Мелодия "Чайтоуфэн" — "Брошь-Феникс")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
"Путнику грустно в пути..."
Путнику грустно в пути,
Жаждет вернуться домой.
Тысячью нитей тоска
Сердце его оплела.
Снились озера ему,
Дождь и туман над водой,
Горы родные вдали,
Множество гор, без числа.
Юности бурный порыв
Чашей вина погасив,
Он провожает весну,
Ласково с ней говорит.
Ласточки в небе снуют,
Цвет опадает со слив...
Вырвался вздох из груди:
Время так быстро летит!
(Мелодия "Хаошицзинь" — "Недавний праздник")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Начисто смою с себя жизни столичной следы..."
Начисто смою с себя
Жизни столичной следы,
Сразу вернусь на восток*,
Лишь только закончится год.
Место себе подберу
Где-то в горах, близ воды —
Рыбу там буду ловить
В бездне лазоревых вод.
Рыбу продам и куплю
Вина по сходной цене,
Буду то трезв,
