Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 207
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
дать врагу могли,

Когда на башню, как я,

Всходил Ду Фу с Гао Ли.

Примечания

Поэт печалится, глядя с башни на разоренные земли и вспоминает, как некогда поэты Ду Фу и Гао Ли взирали с башни Даньфу (в Шаньдуне) на земли процветающей империи Тан.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")

В государстве беда!

Что сказать я могу?

Если всюду вражда,

Подражают врагу.

Слишком нрав его крут,

Слишком недруг жесток.

Наши реки текут,

Как всегда, на восток.

Не отстать бы от них!

Сколько минуло лун!

Но вестей никаких,

И молчит Хуанлун.

С Белой Цаплей теперь

Новый наш государь;

Среди этих потерь

Мы бессильны, как встарь.

Как наследнику нам

В этих бедах помочь?

Сам не свой, — по волнам

Я плыву день и ночь.

Но, скажите, зачем

На просторах земли

Тысячи хризантем

Пышно так расцвели?

Примечания переводчика

В государстве беда — имеется в виду захват чжурчжэнями сунской столицы и пленение двух китайских императоров.

Хуанлун — место пленения сунских императоров.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")

Месяц второй на дворе.

Он прекратил холода,

Ночь все еще в серебре,

Но зеленеет вода.

Жизнь я стихам посвятил,

Зной претерпев и мороз.

Страннику дождь возвестил,

Что зацветет абрикос.

Хворый постиг наконец

Освободительный путь,

Но повторяет мудрец:

"Твердым и в бедности будь!"

Вверился я челноку,

Вспомнив друзей наяву.

В перьях плаща и в шелку

Ветру навстречу плыву.

Примечания

"Твердым в бедности будь!" — наставление древнего философа Конфуция (551-479 гг. до н. э.).

В перьях плаща и в шелку — то есть в изысканной одежде.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")

Вечно жизнь течет,

Смертного казня;

Вновь она влечет

К северу меня.

Я пустился в путь,

А кругом жара;

Мне бы отдохнуть,

Но крута гора.

Все мы отцветем

Средь земной тщеты,

И своим путем

Следуют цветы.

Появился цвет,

Значит, будет плод,

Но в теченье лет

Не вернется год.

Пусть я не цветок,

Но прошла весна,

И в печальный срок

Седина видна.

Отдохнуть велит

Облакам звезда.

Что мне путь сулит

И ведет куда?

Если бы летать

Мог я, как святой,

Чтобы сочетать

Благо с чистотой!

Мне бы в небо взмыть

И средь горних стран

Волосы омыть

В озере Фусан.

Примечания

...средь горних стран... — в стихах Чэнь Юйи упоминается гора Ланфэн, одна из вершин Куньлуня, где по преданию обитают святые.

Фусан — мифическое озеро в стране святых, у которого растет священное дерево фусан.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")

К югу от Янцзы виды хороши.

Но так долго жил я в чужой стране,

Что не излечить мне моей души;

Где бы ни был я, всюду грустно мне.

Веслами машу, по реке плыву;

Тянутся ко мне дружно дерева.

Дождик перестал. Вижу синеву,

Но не веселит эта синева.

Хорошо видна мне гора Ушань,

Солнце светит мне с голубых высот;

Здешней красоте рад отдать я дань,

Стелется простор до морских ворот.

Пусть укреплена вся равнина так,

Что не страшен там дух дурных времен,

Даже крепостям угрожает враг;

Этот уголок лучше укреплен.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")

Залита корма зарей карминной;

Берега цветами пламенеют.

Проплываю мимо дамбы длинной,

А на дамбе вязы зеленеют.

Облака, по-моему, недвижны,

Пленены небесной вышиною,

Но, в своем движенье непостижны,

На восток плывут они со мною.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке...")

На юго-западе синева;

Разведрилось вдалеке,

И кажется, облака — острова

На неподвижной реке.

А на заборе много сорок

Щеголяет мокрым пером;

Сорочий слышится говорок,

И вторит сорокам гром.

Прохлада манит ночную мглу,

И сон смежает глаза,

И я вознести хотел бы хвалу

За то, что прошла гроза.

Но в эту прекрасную ночь я нем.

Со мной лишь моя тоска,

И одинок я, хоть светит всем

Серебряная река.

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")

Говорили мне давным-давно,

Что в грядущем быть большой войне,

Но не думал я, что суждено

Испытать предсказанное мне.

Исходил я множество дорог,

И повсюду враг мне угрожал;

Так меня преследовал восток,

Что на юго-запад я бежал.

Нет, я не знаток роскошных блюд,

Как лоянец благородный тот;

Лишь боюсь я, что меня убьют,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)