Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Голод я терплю четвертый год.
Я не знал покоя ни на миг,
На чужбине странствовал один.
Лишь теперь я, кажется, постиг,
Как в стихах был точен Шаолин.
Жизнь пока еще мне дорога,
Смерть мне угрожала здесь и там;
Конница железная врага
Вслед за мною мчалась по пятам.
И природа мучила меня
В хмуром, неприветливом краю;
Делаясь мрачней день ото дня,
Истребить пыталась жизнь мою.
В облаках вершины южных гор,
Жуткие, в туманах неземных;
Ощущая гибельный простор,
Там ходил я в туфлях травяных.
Греются на солнце старики
Целый день среди плетеных стен,
От забот столичных далеки,
Хоть бы вся земля попала в плен.
Впрочем, большинству людских сердец
Свойственно гонимым сострадать;
Сжалились, узнав, что я беглец,
И вина велели мне подать.
Сдобренная травами вода
В чан для умыванья налита.
Тех, кого преследует беда,
Трогает людская доброта.
В помощи мне здесь отказу нет.
Радуйся, мол, друг, покуда цел!
Что мне делать, если с детских лет
Только книги я читать умел?
До седин я дожил взаперти,
Мыслями блуждал в иных мирах
И не знал, что встречу я в пути
Этих праведных людей в горах.
Как несправедлив я был к другим!
Жил я, словно ближних в мире нет.
К россказням прислушавшись моим,
Старики смеялись мне в ответ.
Постоялый двор — как дом родной;
Средь бессмертных лишь такая тишь.
Светит лампа в темноте ночной,
За окном видна солома крыш...
Вот куда привел меня мой путь,
Мы в скитаньях горестных ничьи;
Полночь, но не в силах я заснуть:
Грустно слушать, как журчат ручьи.
Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000
Лю Цзыхуэй (1101-1147)
Китайский философ. В XII в. Пещера Водяного Занавеса стала центром развития конфуцианской мысли: в течение многих лет здесь проводил свои философские занятия Лю Цзыхуэй, в числе его учеников были основатели неоконфуцианства Чжу Си и Лю Фу. После смерти Лю Цзыхуэя в 1147 г., здесь был построен храм, в котором Чжу Си и Лю Фу продолжали вести философские занятия, привлекая слушателей из разных сторон Поднебесной. Позже этот храм получил название "Зал Трех Мудрецов". В пещере есть бывшие места храмов, которые включают: Зал Трех Мудрецов, Собор Шантяо, Храм Цзыхуэй, и многочисленные древние надписи.
Источник: China Highlights
Перевод: Смирнов И.С.
Новая пристань ("Холодок едва заметный рождает дымку...")
Холодок едва заметный рождает
дымку над гладью вод.
Умолкают звуки печальных напевов,
месяц набок прилег.
Неподвижны весла, и лодку сносит
к пристани на ночлег.
Задувает ветер, и ночью волны
будут биться о борт.
Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005
Ранний отъезд ("Петел в деревне криком рассвет возвестил...")
Петел в деревне
криком рассвет возвестил;
В утреннем небе
истаивает луна.
Странник на лошади
затемно тронулся в путь;
Меркнет светильник,
пуст гостевой покой.
Источник: "Облачная обитель", 2000
Ван Чухоу (XII в.)
Чиновник при академии Ханьлинь в начале XII в.
Эти восемь строк стихов написал Ван Чухоу из уезда Хуаянсянь, что в округе Чэндуфу области Сычуань, когда ему было около шестидесяти лет. Впервые увидев в зеркале, что усы и борода у него начинают седеть, он выразил свои чувства в стихах. "Молодое стремится к расцвету, а то, что достигло расцвета, стареет — вот закон, которому подчиняется все в мире, и избежать его никто не в силах. Обычно все белое становится черным, только усы и борода, наоборот, сначала черны, а потом уж белеют".
Другие его сочинения неизвестны.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Перевод: Меньшиков Л.Н.
"Кто-то сказал, что ни старым, ни новым нету событиям счета..."
Кто-то сказал, что ни старым, ни новым
нету событиям счета,
Но в большинстве и цветенье, и гибель —
просто пустые заботы.
Можно считать, что события в мире
следуют судеб движенью,
Только зачем же приравнивать их
к лебедя вольным полетам!
Выцвели некогда черные брови,
будто бы снег обметал их;
Быстро поблекнет на лицах румянец,
словно цветы, опадет он.
Этот страдает, а этот скорбит —
оба должны оглянуться:
В роще под вечер листва шелестит,
ветер печальный зовет их.
Источник: "Простонародные рассказы, изданные в столице", 1995
Лу Ю (1125-1210)
Китайский поэт, вольнолюбец. Родился 13 ноября 1125 г. в уезде Шанъинь (современный Шаосин провинции Чжэцзян), умер 26 января 1210 г. Происходил из старинного рода, известного гражданскими и военными заслугами. Лу Ю осознавал себя представителем многих поколений, обязанным приумножить славу предков. Для него делом жизни стала борьба против капитулянтской политики правительства Южной Сун (1127-1279), отдавшего земли к северу от Янцзы чжурчжэням. В 1153 г. столкнулся с произволом властей, когда дважды отменялись результаты чиновничьих экзаменов, принесшие поэту первое место. Лишь осенью 1158 г. началась государственная служба. В 1160 г. занял невысокий пост при дворе и подал императору несколько докладов с важными предложениями. Выступление против фаворитов вызвало гнев у государя, и Лу Ю был отправлен в провинцию. В 1166 г. уволен по обвинению в том, что подстрекал крупного военачальника выступить в освободительный поход на север. В то время Лу Ю начал отказываться от творческих установок на подражание прошлым образцам. Увиденное и пережитое за полугодичное плавание в 1170 г. по Янцзы на запад, в Сычуань, нашло отражение в путевом дневнике "Жу Шу цзи" ("Поездка в Шу") и 52 стихах. Во время пребывания поэта в Сычуани в его творчестве значительное место заняла тема родины. Частое противопоставление праздной знати и бездеятельных генералов страдающему от иноземного рабства народу придавало его стихам особый драматизм.
Продолжая осуждать двор за уступки врагам, поэт укреплялся в мысли о праве человека на образ жизни, не укладывающийся
