Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
С флейтой сдружусь между тем.
Хижину возведу
В заоблачной вышине,
Буду знакомство водить
С чайками, больше ни с кем!
(Мелодия "Хаошизинь" — "Недавний праздник")
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005
"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
Слушая крик кукушки в ночи ("Лампада гаснет. В хижине покой...")
Лампада гаснет. В хижине покой.
Затихло все под крышей камышовой.
Царит весенний вечер над рекой,
И дождь и ветер набежали снова.
Спит иволга. И ласточка в гнезде
Уже не гомонит, как днем ликуя.
Одна кукушка лишь то там, то здесь,
Тоскуя, ночью лунной прокукует.
Разбудит,
Разогнав остатки сна,
Проймет до слез
Своим печальным зовом.
В лес улетит — и снова тишина,
И одиночество наступит снова.
И вспомнится далекий отчий край,
Кукушки где я знать не знал, беспечный...
Что говорить! Полвека, почитай,
Прошло, как я скитаюсь, странник вечный.
(Мелодия "Цюэцяосянь" — "Небесный сорочий мост")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
"В лучах заката дымка голубая..."
В лучах заката дымка голубая,
И в ней виднеется моя обитель.
Меня тщета земная не волнует,
Ее бегу я, деревенский житель.
Опорожнил сосуд с вином отменным,
В бамбуковую рощу удаляюсь.
Канон даосский до конца осилив,
Прилег и горным видом наслаждаюсь.
Я так люблю
Насвистывать беспечно,
Меня и старость
Вовсе не печалит.
Да, где бы я теперь ни оказался,
Все сущее с улыбкою встречаю.
Давно я понял: отношенье Неба
К одним — одно, к другим — совсем другое...
Живу себе, дряхлею понемногу,
Растрачена напрасно жизнь героя!
(Мелодия "Чжэгутянь" — "Куропатки в небе")
Источник: "Голос яшмовой флейты", 1988
Перевод: Гитович А.И.
При луне ("Восходит луна над пустым двором...")
Восходит луна над пустым двором,
Сияя среди ветвей,
Лукавых сорок неспокойный сон
Тревожа издалека.
И я, наивный, седой старик,
Учусь у глупых детей:
Дрожащей рукой хочу поймать
Летящего светляка.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц...")
Расцветают цветы
Под весеннее пение птиц,
Словно в утренний снег
Облачаются горы над нами.
Разделить бы мне тело
На тысячи зрячих частиц,
Чтоб под каждою сливой
Лу Ю любовался цветами.
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
Чучэн ("В развалинах города крик обезьян...")
В развалинах города крик обезьян
Слышен по вечерам,
А на другом берегу Янцзы
Стоит Цюй Юаня храм.
Тысячу лет с половиной прошли, —
Быстро идут года,
И только на отмели шум воды
Таков же, как и тогда.
Примечания
Чучэн — город, где находился в древности дом великого Цюй Юаня, впоследствии получивший название "Храм Предков".
Источник: "Лирика китайских классиков" в переводах А. Гитовича, 1962
"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
1. Зимней ночью слышу звуки рога ("Возносятся к снежным тучам...")
Возносятся к снежным тучам
Чистые звуки рога,
Лежит в военной палатке
Наместник — седой старик.
Скорбя о прожитой жизни,
Где сделано так немного,
Умрет — и о нем не вспомнят
Ни на единый миг.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
"Осенние думы"
Осенние мысли ("Уже улетают гуси...")
Уже улетают гуси
К югу — для нас чужому,
Цветут в садах хризантемы,
Краснеет в лесах листва.
И мысли мои подобны
Ножницам из Бинчжоу:
Отрежу кусок пейзажа —
И переложу в слова.
Источник: "Далекие и близкие. Стихи зарубежных поэтов", 1978
Перевод: Голубев И.С.
В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива...")
Косые лучи. Старая ива.
Я возвращаюсь в село.
Слепой старик ударяет в тарелки —
Начинается представленье:
"Усопшему не решить,
Добро от творил иль зло", —
Пусть об этом напомнит рассказчик
В первом своем выступленье.
1195 г.
Источник: Лу Ю "Стихи", 1960
Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг...")
Я скитался по свету,
Но цели своей не достиг.
Притворившись веселым,
Только с тыквой вернулся в Чэнду.
Но в той тыкве лекарства*,
И болящим поможет старик,
Силы им возвратит
И смягчит у страдальцев недуг.
Вот уж тыква пуста,
В час вечерний я в башне пою,
Кубок свой поднимаю
И полог срываю с окна.
Пусть вино в этот вечер
Развеет тревогу мою,
Пусть заглянет в окошко
Плывущая в небе луна.
Вынул меч, захмелев, —
Как блестит он при свете луны!
