Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Летним дождем

Угол северный дома умылся.

Чарка со мною —

И тут же полет и забвенье!

Мыслью внезапной

Я с другом бы поделился...

...Крепким и жгучим

Вином возбужден и раскован,

Сердцем воспрянул,

Объял мирозданья просторы!

Птицы вспорхнули,

И, вслушавшись в резкий их гомон,

Слышу, мне кажется,

Древних людей разговоры...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

"Во дворе, у жилища, деревья и травы немеют..."

Во дворе, у жилища,

Деревья и травы немеют,

Я ворота захлопну,

Да и окна закрыть не мешает...

Слышу птиц щебетанье, —

И, видимо, небо темнеет,

Слышу хор лягушачий, —

Небо, видимо, дождь обещает...

А влечет меня снова

Всё к той же наполненной чаше,

Рад я времени года,

Но душно и жарко изрядно, —

Мы — хозяева сами

Нашим чувствам и помыслам нашим,

Так предамся веселью —

Без гонгов и барабанов!

...Выйду вновь за ворота —

За это никто не осудит,

Вновь закрою ворота —

Никто обижаться не будет...

Источник: "Двенадцать поэтов эпохи Сун. Печали и радости", 2000

Перевод: Перелешин В.Ф.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")

Первая ночь весны (Вся ночь новогодняя в прошлом году)

Вся ночь новогодняя в прошлом году

Светилась, как день, от цветных фонарей.

Глядела луна из-за верхних ветвей

Разросшихся ив на весёлых людей.

А в ночь новогоднюю в этом году

Всё та же луна и разгул фонарей.

Всё то же, но прежних не видно людей,

И слёзы на тонкой рубашке моей.

(Мелодия "Шэнчацзы — Плоды дикой яблони")

Источник: "Тень на занавеске" ("Рубеж" №1/863, 1992)

"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")

Одиночество ("Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки...")

Не знаю, близки Вы, мой друг, иль далеки.

Мне холодно без Вас, мне скучно и противно.

Всё дальше, дальше Вы, и даже ни строки!

Кто рыбу проследит в большой разлив реки?

А ночью ветреной один напев тоски,

Да листьев горестных лишь ропот заунывный...

Я на подушке Вас ищу напрасно... Нет,

Сон не сбывается, и угасает свет!

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970, стр. 26

Перевод: Стручалина Г.В.

"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")

Вечер Праздника фонарей ("Весна минувшая. На Праздник фонарей...")

Весна минувшая. На Праздник фонарей

Сияло всё на улице ночной.

Под ивами и полною луной

Мы свиделись, укрывшись темнотой.

Но в этот раз на Праздник фонарей,

Хоть прежняя луна и тот же вид,

Один брожу в толпе. На рукаве

Не аромат, а влага слёз лежит.

Источник: Публикуется впервые

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Подражаю напевам Нефритовой башни"

Песня ночи ("За диском луны торопится облако следом...")

За диском луны

Торопится облако следом.

На дверь и крыльцо

Упали скользящие тени.

Луна освещает

Весь мир одинаковым светом.

Тогда почему же

На сердце тоска и смятенье?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Вечером проходил по северному берегу реки... ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")

Подтаивал на речке снег,

 но был еще недвижен лед;

Крошился, трескался, тончал,

 пока не ожила река.

Все разошлись, один слежу,

 как солнце на закат идет,

Как птицы, с отмели слетев,

 обсели лодку рыбака.

Источник: "Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии", 1977

Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")

Два дерева выросли около дома,

 тенисты и стройны;

Одно постоянно кивает другому,

 друг друга достойны.

Поднимется ветер иль выпадет иней —

 их зелень не реже;

В холодное время все вянет и стынет,

 а листья — все свежи!

О, сколько деревья желанной прохлады

 в жару навевают,

От стужи туманов их купы-громады

 в ночи укрывают.

Чуть персикам, грушам пора наливаться —

 тут малый и старый

Верхом и в повозках скорее стремятся

 к воротам базара.

А я — в одиночестве... Не покидаю

 привычные стены,

Печали отдавшись, все так же вздыхаю,

 томлюсь неизменно,

И мыслю: ко времени ль ныне такое

 вокруг оживленье? —

Нет, благо провижу я только в покое

 и в уединенье.

Всегда в постоянстве своем укрепляться

 достойным приятно,

А низкие склонны менять да меняться —

 и неоднократно.

Источник: "Светлый источник", 1989

Сквозь сон... ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")

Дыханьем ночи, звуками свирели

 заполнено пространство под луной,

И мудрено не потерять дорогу:

 вокруг — такое множество цветов!

Как поменять мне отношенья с миром —

 я не решу за шахматной игрой;

Не лучше ли всего за винной чаркой

 мне, гостю, вспоминать родимый кров.

Источник: "Светлый источник", 1989

Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")

Меж разлукой нашей и встречей

 семь

Перейти на страницу:
Комментарии (0)