Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
и добра.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."

Прекрасно озеро Сиху

И позднею весной,

Когда цветы после дождя

Цветут во всей красе.

Над ними бабочки пестрят

И пчел звенящий рой,

И солнце щедрое теплом

Одаривает всех.

Благоухая, все в цветах,

Уходят лодки вдаль,

Как будто феи там и тут,

Взлетая над волной,

Глядятся в зеркало воды...

И так широк простор!

И звуки музыки плывут

По ветру надо мной.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."

Хорош Сиху, когда вокруг

С запасами вина

Под трели флейт и рокот струн

Даль бороздят челны;

Из яшмы чаши там звенят,

И каждый пьет до дна —

И позже с хмеля клонит в сон

Под мирный плеск волны.

Плывут по небу облака,

Они и за кормой.

Прозрачность и голубизна

И в небе и в воде.

И смотришь вверх, и смотришь вниз —

И не манит домой.

Свой на Сиху, особый мир,

Какого нет нигде.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."

Хорош Сиху, когда цветы

С деревьев опадут

И средь листвы сойдет на нет

Их розовый разлив;

Когда, с ветвей срываясь, пух

Кружится там и тут

И над балконом ветерок

Колышет ветки ив.

Когда замолкнет песни звук

И музыка замрет,

Все разойдутся, и весна

Предстанет сиротой,

Приспустят шторы, и тогда

Лишь ласточки полет

Увидеть можно из окна

В сети дождя густой.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."

Кто красоту Сиху познал

И радость в ней искал?

А он не вечен — дивный вид:

Возник — потом исчез.

Чтоб осушить среди цветов

Нефритовый бокал —

Лишь с этим помыслом сюда

Спешит толпа повес.

Заметит разве кто из-них,

Как я стою один,

Гляжу с балкона на закат,

Любуюсь на цветы.

Туман клубится над водой,

Где мыса синий клин,

Где цапля белая кружит

До самой темноты.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."

Прекрасно озеро Сиху

В день праздника Цинмин*,

Когда так пышно все цветет

И каждый так счастлив.

Я слышу — спорят меж собой:

"Кто этот господин?"

"Чей там сверкает экипаж

В тени зеленых ив?"

Но час заката наступил —

И повалил народ.

Кто трезв, кто пьян — вернуться все

Спешат до темноты.

По дамбе к городской стене

Дорога их ведет,

А по обочине ее

Красуются цветы.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Примечания

Цинмин — пятый из двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного года. Отмечается в пятый и шестой дни четвертого месяца по лунному календарю и знаменует начало полевых работ. В эти дни проводились церемонии поминовения предков.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."

Когда же лотос расцветет,

Сиху стократ хорош.

Вино мы взяли, а флажки

Нам просто ни к чему —

Алеют яркие цветы,

Куда ни забредешь,

И весело глядят на вас

Сквозь листьев бахрому.

Вино в бокалах золотых

Струит свой аромат,

И лодку лотос обступил,

Тесня со всех сторон.

Вдруг мелкий дождь заморосил,

И хмель туманит взгляд,

И в путь обратный мы плывем

Под струн веселый звон.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."

Хорош Сиху! Вновь на него

Я устремляю взор.

Опять и небо и вода

По-новому видны.

И цапли с чайками сюда

Летят с других озер —

Должно быть, любо слушать им

Трель флейты, звон струны.

Когда же свежим ветерком

Повеет в час ночной

И месяц разливает свет

Средь яшмовых полей,

Тогда и к феям зависть мне

Покажется смешной —

Плывущий в лодке в этот миг

Счастливей всяких фей!

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."

Хорош Сиху, когда закат

Расплещет в нем зарю.

Где был причал, теперь цветы

И ряски островок,

И гладь зеркальная воды,

Куда ни посмотрю,

И на безлюдном берегу

Заброшенный челнок.

На юго-западе луна

Над озером встает,

И вот рассеялись уже

Скопленья туч седых.

И лотос мне через балкон

Свой нежный запах шлет,

И я трезвею в этот миг

От ветерка с воды.

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

10. "Всю

Перейти на страницу:
Комментарии (0)