Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."

Всю жизнь любил тебя, Сиху,

Теперь люблю вдвойне.

Из-за тебя лишь прибыл я

Чиновником сюда.

Богатство, знатность для меня —

Что дымка в вышине.

В разлуке долгих двадцать лет

Промчались без следа!

Как ляодунский аист, я,

Закончив перелет,

Вернулся и дивлюсь всему,

И вот — не узнаю

И этот город, и людей...

Да разве кто поймет,

Что здесь когда-то я провел

Всю молодость мою!

(Мелодия "Цайсанцзы" — "Собирая листья шелковицы")

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводе М. Басманова", 2005

Перевод: Голубев И.С.

Горная тропа в Шибине ("Возвышается местность Шибин над кочующими облаками...")

Возвышается местность Шибин

Над кочующими облаками.

На тропе ни души, ни следа,

Заросла, одичала она.

Эх, возьму-ка я кубок вина,

И напьюсь, и возлягу на камни,

И узрю, до чего же светла

Над вершинами пиков луна*!

Примечания

... в Шибине. — Шибин — горная местность в районе среднего течения Янцзы, где одно время жил поэт.

... Над вершинами пиков луна! — Как уже говорилось выше, луна — традиционный образ китайской поэзии. Здесь луна олицетворяет добрые воспоминания о близких и родных людях.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья...")

Вдали, вблизи ли горы?

Нет меры расстоянья!

Навстречу им иду —

А все — передо мной!

Чуть поверну — и горы

Меняют очертанья.

А я, скиталец сирый,

Пред ними кто такой?

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска...")

На небе облака, в душе тоска.

Густые осень разбросала тени.

Лежу и слышу — ветер о карниз

Ударился и воет в исступленье.

И разом он пресек покой и тишь,

И взмыли, испугавшись, в небо птицы.

А ночью иней выпал в первый раз

И на ветвях деревьев серебрится.

Когда-то поражали красотой

Гор Южных ослепительные выси,*

А ровных скал громады в сотни жэнь*

Неведомый, казалось, скульптор высек.

...Зачахли горы, высох древний лес,

Их красота совсем поблекла ныне,

И думаю, такой печальный вид

Невольно повергает нас в унынье!

Увяла красота, но есть вино —

Пусть силу обретут душа и тело!

А коли вправду хочешь опьянеть,

Не сетуй, что вино-де помутнело.

Приречный ярок хризантемы куст —

Торжественно и пышно расцветает,

Не долго греет солнце, но в мороз

В цветах сверкает, искрится и тает!

У дерева, у камня нет души,

Но есть конец и их немому веку,

А если есть вино — так эта жизнь

Неужто не отрада человеку?

Примечания

Когда-то поражали красотой Гор Южных ослепительные выси... — У подножья Южных Гор (Наньшань) некогда проводил на лоне природы свои дни великий китайский поэт Тао Юаньмин (см. о нем прим. к с. 117), и эти горы не раз упоминаются в его стихах. Многие мотивы в стихах Оуян Сю (вина, хризантемы, возвращения к "полям и садам") — своеобразная перекличка с Тао Юаньмином. В этом и последующих пейзажных стихотворениях Оуян Сю не без влияния своего предшественника рисует некую идеализированную картину жизни крестьян, противопоставляя ей "мирскую суету" города. Стихи написаны после ухода Оуян Сю с поста первого министра (цзайсяна), во время вынужденного пребывания вдали от столицы.

Жэнь — китайская мера длины, около 2,5 м.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги...")

Одинокая лодка

 Плывет, огибая пороги.

Вот и берег открылся,

 И ленточка ровной дороги.

Лодку я привязал

 К обнаженному корню ствола.

А луна над утесом

 Плыла — и кругла и светла...

Вижу несколько хижин

 И дым над землею холодной,

Вижу поля полоску

 Средь равнины сухой и бесплодной.

Свет луны одинокой

 Рассеял скитальца печаль,

Но прибрежные птицы

 Вспорхнули, тревожно крича...

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"

5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг...")

Весенняя река

Так оживилась вдруг!

Я повернул ладью —

Лишь всплески волн вокруг.

Убежище найду

На берегу, где птицы,

Плыву туда, где лес,

Чтоб тихим был досуг...

Примечания

Ичуань — местность, расположенная в бассейне реки И (ныне провинция Цзянсу), где одно время жил поэт.

Источник: "Китайская пейзажная лирика III-XIV вв.", 1984

"Пью вино в одиночестве во время дождя"

1. "Лет мне немало, почетом в делах не отмечен..."

Лет мне немало,

Почетом в делах не отмечен,

Уединился в предместье,

В жилище убогом...

Радость-веселье

Присущи подросткам беспечным,

Кто ж пожелает

К моим приближаться чертогам?

Тучи сгустились,

На улице влажные тени,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)