Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
г. преподавательскую должность при дворе, в конце жизни занимал высокий пост "толкователя-ассистента" в столичной Высшей школе (Тай сюэ). Основные сочинения — "Фу го цэ, цян бин цэ, ань минь цэ" ("План обогащения государства, план усиления армии, план успокоения народа", 1040; рус. пер.: З. Г. Лапина, 1985), "Цин ли минь янь" ("Высказывания [представителя] народа в [период] Цин-ли"), "Шань дин И ту сюй лунь" ("Сокращенное введение в планы "[Чжоуских] перемен", 1048), "Ли лунь" ("Суждения о благопристойности") и другие, сведены в сборник "Чжи цзян Ли сянь шэн вэнь цзи" ("Собрание литературных творений толкователя-ассистента, наставника Ли"), другое название — "Сюйцзян цзи" ("Собрание [произведений] Сюйцзянского Ли Гоу").

В области натурфилософии исходил из учения о мировой материалообразующей "пневме" (ци) как едином субстанциальном начале; рассматривал универсум как результат соединения двух полярных ипостасей этой субстанции — "пневм" инь и ян. Вследствие такого соединения возникают "образы/символы" (сян), а за ними появляются "[телесные] формы" (син), в которые облечено все упорядоченно взаимодействующее множество вещей ("Шань дин И ту...", гл. "Лунь и" — "О Едином"). Выдвинул положение о "власти/праве" (цюань) как некоей противоположности "[пяти] постоянствам" ([у] чан) — этическим нормам, являющимся "напоминанием" о дао в человеческой жизни, и "постоянству" дао вообще, т.к. дао не пользуется "властью/правом". Вместе с тем "власть/право" и "постоянства" не исключают друг друга, ибо реакция "власти/силы" (ши), пользующейся "властью/правом", на изменения ситуации, в свою очередь, исходит из указанных "постоянств" ("Шань дин И ту...", гл. "И лунь ди ба" — "Восьмой тезис по поводу перемен"). В сфере учения о познании Ли Гоу подчеркивал значение упорядоченного чувственного восприятия для формирования интеллекта и образа мыслей. На этом построены его педагогические идеи, акцентирующие роль обучения как исключительного средства формирования всех человеческих достоинств.

В политическом учении Ли Гоу выражены основные черты средневековой конфуцианской системы представлений о единстве всех управленческих функций государства в его упорядочивающем воздействии на общество. В основе этой системы лежала древнекитайская доктрина мироустроительных функций правителя, проявления активности которого исходят от Неба (тянь). Вместе с тем у Ли Гоу заметна тенденция к снижению уровня конфуцианского авторитаризма: Небо в его построениях присутствует лишь как указание на высшую санкцию деяний императора, а высказывания древних "совершенномудрых" (шэн) объявляются хотя и важным, но далеко не решающим фактором принятия управленческого решения. Критерием оценки предложений советников, программ, методов и их результата у Ли Гоу выступали понятия "счастье государства", "благо правителя", интересы казны. Личность советника растворялась в созидательном творчестве на благо государства.

Считая земледелие основой материального благополучия государства, Ли Гоу объявлял землю "основой", "стволом" (бэнь), а обработку ее — "ветвями" (мо), чем-то второстепенным, ибо частное землевладение является важнейшим фактором заинтересованности земледельца в своем труде. Идеальной формой соединения земли и рабочих рук он считал якобы существовавшую в древности систему "колодезных полей" (цзин тянь). Особенность трактовки Ли Гоу этой утопии состояла в том, что главным достоинством системы "цзин тянь" он считал не столько обеспечение благополучия земледельцев, сколько гарантию полного использования земельных фондов и обогащение таким образом казны. Земледельцам (нун), заслуживающим заботы государства, Ли Гоу противопоставлял торговцев и ремесленников (шан), активность которых для блага государства требует ограничений и жесткого контроля. Еще больший ущерб государству наносят "дармоеды" (жун чжэ) — буддийские и даосские монахи, корыстолюбивые чиновники, бродяги, шаманы, гадатели, лекари, бродячие артисты. Поэтому Ли Гоу предложил приобщение неземледельческого населения к "основному занятию" — проект "подавления второстепенного" (и лю чжи шу): в административном порядке "запретить мотовство", что лишит прибылей торговцев и ремесленников, установить норму частного землевладения, запретить пострижение в монахи, провести чистку административного аппарата, запретить деятельность бродячих артистов, лекарей, магов и т.п., что вынудит "находящихся в безвыходном положении" пойти на держание земли на условиях феодальной ренты. В то же время следует поощрять освоение целинных и залежных земель, не устанавливая лимиты на них, жалуя инициативных землевладельцев должностями и рангами знатности. Ли Гоу призывал также к жесткому государственному контролю за финансовой сферой, так как "богатство — кормило власти правителя". В фискальных интересах государства следует поощрять торговлю по государственным лицензиям, систему откупов. "Обогащению государства" как главной задаче должно служить и повышение его обороноспособности за счет организации военных поселений как средства охраны социального мира внутри страны и обеспечения безопасности границ. Условием и предпосылкой усиления государства во всех отношениях является "успокоение народа" (ань минь). Оно обеспечивается: 1) "наставлением" ("улучшать [нравы народа]"; "выбирать наставников [ученых чиновников]"; "обретать достойных" — обсуждать и проверять достоинства кандидатов на выдвижение; "соблюдать меру в потреблении"); 2) "повелеванием" (соблюдать собственные законы и указы; отменить амнистии и право откупа наказаний); 3) "управлением" ("назначать верных сановников"; "определять на места хороших чиновников"); 4) "обеспечением" ("делать регулярные накопления"; "поощрять землевладельцев") ("Фу го цэ...").

Учение Ли Гоу подкрепляло реформаторские устремления определенных слоев правящих кругов империи Сун, стремившихся ограничить влияние высшего чиновничества и бесконтрольное расширение крупного феодального землевладения в ущерб интересам государства, средних и низших слоев бюрократии. Политико-экономические взгляды Ли Гоу получили развитие в учении Ван Аньши.

В начале ХХ в. интерес китайской интеллигенции к учению Ли Гоу был стимулирован ростом влияния концепций Ху Ши, усмотревшего в построениях Ли Гоу прагматистский настрой и объявившего его крупнейшим китайским мыслителем середины XI в.

Источник: Синология.ру, автор: Лапина З.Г.

Перевод: Смирнов И.С.

О вине ("Не выпиваешь — в душе печаль...")

Не выпиваешь — в душе печаль,

 а выпьешь — и телом болен.

Вот и сменяется страсть к вину

 ненавистью к хмельному.

Но в жизни и смерти зависит всё

 только от воли Неба,

Поэтому пей, чтоб ушла печаль,

 но так, чтоб недуг не явился.

Источник: "Облачная обитель", 2000

Поднимаюсь на гору Юэшань ("Минет день приношения предкам...")

Минет день приношения предкам,

 и слива запахнет слабее;

Мир человеческих чувств, похоже,

 исполнится горя-печали.

В горы стремлюсь, об одном мечтая, —

 повыше сыскать вершину;

Только ведь даже из поднебесья

 край родной не увидишь...

Источник: "Китайская классическая поэзия. Сост. И. Смирнов", 2005

Проводы весны ("На террасе Ичунь — Весны Благодатной...")

На террасе Ичунь — Весны Благодатной

 с грустью весну провожаю;

Слезы текут в золоченую чашу,

 а я и не замечаю.

Печальной иволге — мне показалось —

 скорбь людская

Перейти на страницу:
Комментарии (0)