Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Колокол чистый с волнистых вершин.
Гения ждет растворенный дух.
О, безграничность! единая сила!
Древние тихо встают цари,
Пращуры темного мира.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
VI. И омыто и выплавлено ("Золото каплет из грубой руды...")
Золото каплет из грубой руды,
Глянет свинец серебром.
И я — через горн горючий
К камушкам речки вернусь.
Там сквозит весенняя радость,
В древнем зеркале явится дух,
В сердце начальная чистота,
К истине месяц уносит меня.
Звезды мерцающие! с вами я.
Сердце поет одиноких людей.
Мчит настоящее быстрой струей,
Там, на луне, — отчизна моя.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
VII. Старинная красота ("В чистой нефритовой льдинке — вино...")
В чистой нефритовой льдинке — вино,
Дождь звенит над моим шалашом.
Гости со мной. А вокруг звенит
Тихий, пустой бамбук.
Парча облаков. И в ясной листве
Птичий певучий гомон и крик.
С лютней мы дремлем в зеленой тени,
Серебряной пылью летит водопад.
В воздух скользнет безмолвный лепесток;
И ты, молчаливый — живой цветок!
Я пишу тебе, пышная жизнь тишины,
Только об этом и пишем мы.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
VIII. Крепкая сила ("Гений царит в просторах пустых...")
Гений царит в просторах пустых,
Радугой чистой раскинется дух, —
Так в пропасть бросается дикий ветр,
Тучи взрывая, вольный идет.
Силу и истину я вдохну:
Скупец простоты, я сиянье храню.
Мощное небо! ты движешь все,
Но мощь мировая — одно со мной.
Третьим я стану небу-земле,
Преобразись, природа, во мне!
Сутью дышит вдохновенье мое,
И до конца изолью я его.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
IX. Узорчато-прекрасное ("Я позабуду богатство и шум...")
Я позабуду богатство и шум.
Золото желтое, — ты мне не друг.
Жадная скудость на яства глядит,
А пресный ручей, как флейта, звенит.
Чистый потухнет туман над рекой,
Яркий абрикос теплеет листвой,
Месяц играет оградой дворца,
Синие тени по камням моста.
Наши кубки благоухают вином,
Гусли вздохнут о счастье моем,
Это — со мной, это — ты да я,
Жизнь и прекрасная дума моя.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
X. Естественно само собой ("Наклонись — и найди. Оно с тобой...")
Наклонись — и найди. Оно с тобой,
Ни у кого не надо просить.
Мир — во мне. Прикоснусь к бумаге,
И — кругом зазвенит весна.
Едва — и раскроются листики,
Едва — и время цветет;
Эти дары не отнимешь,
А то, что нажил, умрет.
Когда станешь в теплую воду,
Кувшинка сама поплывет к руке, —
Вижу, как жизнь наша вьется
На великом Небесном Станке.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XI. Гений неудержим ("Вижу я превращенья твои...")
Вижу я превращенья твои,
Эти пространства — во мне и мои;
Истина истин наполнит меня,
В неудержимом безумье я.
Как вихри пустотной ширью гудят,
Как безбрежною синью горы горят,
Волной наводненья схватишь меня,
Форм мириады прочь унося.
Руку подъемлю светилам: — стой!
Фениксы, следом идите за мной!
Бич свистит над щитами химер,
Ноги омою в купели солнц.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XII. Накопляется в тайне ("Ветер живых вдохновений плывет...")
Ветер живых вдохновений плывет,
Знаков не трону я.
Вы не касайтесь меня, слова,
Неутолима печаль моя.
Истина правит в пустых облаках,
Миг — и возникну с тобой,
Полон до края. Как лотос я
В ветре свернувшийся — затаюсь.
Пустотой танцует воздушная пыль,
Капелек тьмы — туман морской:
Мириады толпятся, парят, скользят —
И единою мира лягут волной.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XIII. Сердцевина духа ("Неистощимость, вернись ко мне!...")
Неистощимость, вернись ко мне!
Подожди — и она с тобой.
Светлая рябь ожиданья бежит
И бездонною глубью вдохновенье стоит.
Глянет цветок, закричит попугай,
Ивами вздрогнет башни уступ,
Гость мелькнет в бирюзе моих гор,
Чаши чистым вздохнут вином.
В дальние дали уходит дух,
Позабывая. И в тайной красе
Тихой природы рождается стих,
Как ты поспоришь с силою их.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XIV. Тончайше-плотное ("Подлинный след — это стих живой...")
Подлинный след — это стих живой,
Но узнать невозможно его, —
Мысль и форма — их еще нет,
Но превращенье чудесно мое.
Струя говорит, смеются цветы,
Нежные росы цветут.
Уйдем далеко — и будем там.
И медленно дале пойдем.
Тише, художник настороже!
С мыслью и словом наедине,
Словно весна в зеленом плаще,
Будто луна в снегах, в вышине.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987
XV. Небрежно-дикое ("Дикий — глухой — необузданный дух...")
Дикий — глухой — необузданный дух,
Вот он —
