Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
еще в юности, под влиянием дяди, Ли Шанъина. В 889 г. успешно сдал императорский экзамен и получил высшую ученую степень цзиньши. В том же году стал членом академии Ханьлинь. В 900 г. вошел в свиту императора Чжао-цзуна. Когда император вознамерился использовать уйгуров для усмирения мятежного цзедуши (военного губернатора) Хань Сюня, то Хань Во отговорил Чжао-цзуна, напомнив о набегах уйгуров на Китай. В 902 г. в результате интриг евнухов ушел в отставку, уехал из столицы Чанъань. Вскоре переехал в Жуньи (центральная часть современной провинции Сычуань). Умер в 923 г. при династии Поздняя Лян в городе Фэнчжоу.

Хань Во известен изяществом стиля и тонкостью чувства, в его стихах сконцентрированы лучшие традиции поэзии классического периода. Примером служит стихотворение "Льется прохлада":

Над бледной голубизной точеных перил вышитый полог повис

По ширме багряной прочерченная тень сломанных веток...

На восемь локтей дракону усы... Плетение рогожек цветных

И зябко льется прохлада с небес в дни накануне зимы.

Источник: uk.wikipedia.org

* * *

Уроженец Чанъани. Государственный деятель и поэт. Творчество Хань Во завершает собой "золотой век" китайской поэзии.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв.) в переводах Ю. К. Щуцкого", 2000

Перевод: Щуцкий Ю.К.

"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."

1. Подражание государственному советнику Цую ("Средь двора осиянны плиты камня...")

Средь двора осиянны

Плиты камня под бледной луной.

И цветы хайтана

Осыпаются сами собой.

Я стою сиротливо,

На пустые ступени смотря;

Вьется ветер, пугливо

На качелях канат шевеля.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

2. Подражание государственному советнику Цую ("Ливень перестал на дворе, где мох зелено-синий...")

Ливень перестал

На дворе, где мох зелено-синий.

В домик, где листва краснеет, иней

Только что упал...

Ряд пустых ступеней поднимает

Солнца луч косой;

Грусть мою со мной

Попугай один лишь разделяет.

Источник: "Дальнее эхо. Антология китайской лирики (VII-IX вв) в переводах Ю.К. Шуцкого", 2000

Юй Сюаньцзи (844-871)

Китайская поэтесса, известная куртизанка времен правления династии Тан.

Родилась в семье среднего достатка в городе Чанъань, столице империи династии Тан. С 849 по 851 г. училась в школе города Сягун. В молодости много времени проводила со студентами академии Ханьлинь, участвовала в литературной деятельности и написании стихов. В 859 г. родители выдали ее замуж за цензора и ученого Ли И. Поскольку Юй была его младшей женой, прав у нее было немного. Старшая жена Ли И настроила мужа против Юй Сюаньчжи, который вскоре охладел к ней. После этого Юй подала на развод, заявила о праве женщины на образование, самостоятельность, занятие государственной службой и свободный выбор любимого.

Вскоре после этого она стала жить за счет любовников, но не была официально зарегистрирована в качестве куртизанки, формально оставаясь женой Ли И. В 866 г. муж заключил Юй в даосский монастырь Сяньигуань. Здесь она взяла новое имя "Сюаньчжи". Впоследствии она влюбилась в поэта Вэнь Тинъюня, однако их отношения длились недолго и через некоторое время Вэнь оставил Юй Сюаньчжи. После этого она жила одиноко в своем доме, число ее сторонников со временем уменьшилась. В 871 году Юй из ревности убила свою горничную Лю Цяо (которая была ее любовницей), за что глава столичного округа Вэй Чжан приговорил Юй к смертной казни. Единичные попытки любовников Юй спасти поэтессу были напрасны, и в итоге ей отрубили голову.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить...”)

На покое отшельницей жить

Прибыла я недавно сюда.

Столько нежных цветов полевых

Не встречалось мне никогда.

На дворе меж деревьями жердь —

Здесь сушу я одежду мою.

Отдыхаю порой у ручья,

Из него воду чистую пью.

От бамбуковой чащи ведет

Тропка к домику напрямик.

Ожидает за пологом там

Стопка мною не читанных книг.

В час досуга на лодке плыву,

Сочиняю стихи под луной.

И вверяю себя ветерку,

Возвращаясь обратно домой.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем...”)

Тонет двор в желтизне хризантем,

Так разросшихся у плетня.

Вижу в зеркале — лотос в цвету,

Разрумянясь, глядит на меня...

Перед башней Ломаотай

Дождь и ветер преградой встают.

И не ведаю, где осушу

Чашу праздничную мою!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь...")

Над стихами у лампы тружусь,

Добиваясь изящества строк.

Ночь длинна. Но не тянет в постель —

Одеяла страшит холодок.

Двор усыпан опавшей листвой,

Надрывается ветер в ночи...

А луна, что глядела в окно,

Уплыла, и исчезли лучи.

Я хотела бы, да не могу

Прочь прогнать и развеять тоску.

Не достигла я цели своей,

Видно, так суждено на веку!

Отрешенной от мира живу,

Как утун одинокий в глуши...

Надоедливо стрекоча,

По-над лесом сорока кружит.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала...”)

Зря от гуся и рыбы

Весточки ожидала.

Жаль, угощенье готово,

Но не приехал он.

Дверь закрываю. Луна лишь

Только что в небе встала.

Штору приподнимаю —

Нити дождя за окном.

Близко ручей со звоном

Перебегает ступени,

А в отдалении волны

Вздыбились над рекой...

Эти стихи слагаю,

Чтоб заглушить сомненья...

Так ожиданье гостя

Вдруг обернулось тоской.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)