Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
свобода моя!

Крепкой случайностью я богат,

Дивной природы большая тропа.

Хижину в соснах построю я,

Шапку сниму. Поют стихи.

Тихий за утром вечер идет,

А сердце не знает, какая пора.

Душа беззаботна, чиста и легка,

Забыты смятенье и суета.

Мощной свободы чистых небес

В этом подобье достигну я.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны...")

Томятся, толпятся сосны,

Легкой рябью поет ручей,

Снег на излучину ляжет,

Рыбацкая лодка идет.

Я ищу моего друга,

Тихо мои деревяшки стучат.

Остановлюсь и посмотрю

На пустыни долгую лазурь.

В старине бедный дух отдыхает

Ключевой, несказанной простотой, —

Так выходит к нам наше солнце,

Так осенний воздух дрожит.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVII. Извиваются изломы ("Я — в извилистые горные выси...")

Я — в извилистые горные выси,

В их бирюзовый изменчивый узор.

Струится яшмовый вечер,

Благоуханен цветочный простор.

Время играет моим сердцем,

Как кочевник свирелью своей, —

Уснет и воспрянет сердце,

Вздохнет и смолкнет свирель.

Кружатся и вьются речные всплески,

Буря бежит через тысячу троп:

Проклята мертвая точность сосудов,

Мир переменчив и новым живет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова...")

Я возьму простые слова,

Легкие мысли возьму,

Встречу уединенного друга

И сердце его найду.

Плачет чистый ручей,

Синеватые сосны поют;

Ты — принесешь нам сучьев,

Ты — послушаешь гуслей звон.

То, что мы слышим и постигаем,

Очарованье! — его не найти.

С неба приходит. Редкий звук.

Несуществующий — тонкий звук.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды...")

Бурей вихрь рвет испуганные воды,

Шумом и воем ломит леса.

Мысль беспокойно бежит сквозь века

И смертная горечь — моя тишина.

Струями время бессменно бежит,

Слава и гордость — пустая зола,

Слабо теряется путь живых,

В одиноком величье вспомню о нем.

Меч холодный в величавых руках,

Скорбь наполняет мир.

Шелковым шепотом шуршат листы,

Дождь отощавший — на рощи мха.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя...")

Всей моей силой ищу я тебя,

Чистая истина бытия!

Вас я найду — лепестки волны,

О тебе я скажу — солнце весны.

И — превращения разорванных туч,

И — цвето-травы, начальный дух,

И — моря волны, пены, валы,

И — гор далеких зубцы, хребты.

Тайною чарой с бренностью сей

Ты обвенчаешься, правда вещей!

Формы отрину и образ найду,

Это достойно стиху моему.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны...")

Это не духов чудесные сны,

Это не жизнь убегает меня,

Это похоже на облака —

Чистая ветром идет белизна.

Издали словно шумит и идет,

Ближе — и вот оно исчезает!

Истины каплю в душе затая,

Лучше от мира исчезну я.

Скалы, деревья, лазурные мхи,

Свет ароматный — вы, думы мои!

Чем ближе я помню и знаю тебя,

Тем реже, тем тоньше душа твоя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу...")

Один, несравненный, вот я ухожу,

Ввысь я лечу, уношусь одиноко.

Аист отшельника так уносил,

Тучи шли у старинных гор.

Так живописцем изображён

Человек мировой красоты,

Так улетает листик пырея

В ветра неведомые пути.

Не уловить и не описать,

Вот-вот услышу, — нет, не поймать!

Понял на миг — и ты уже в нем,

Ждешь — и оно покидает тебя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь — это только сто лет...")

Жизнь — это только сто лет,

Близок к началу конец,

Радости кратки, увы,

И, по правде, печаль широка.

Забудем. Чарка вина.

Цветы моего шалаша.

Мглистые тени плюща,

Редкие капли дождя.

Вот и последняя чарка вина,

Посох в руке — идем!

В быль обратится всякий из нас,

Только Южные горы высоко стоят.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось...")

Медленно кружится мира ось,

Планетой жемчужной бежит, блестя.

Этого не перескажешь,

А метафоры — для чудаков.

Смутной громадой идет земля,

И в бесконечности небо плывет.

О, если бы этим движеньем жить

И в бесконечность глухую плыть!

Страстно рванусь, ввысь унесусь,

Быстрой искрой назад вернусь,

В этом движенье вперед и назад

Тысячелетья прожить бы я рад.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

Хань Во (844-923)

Китайский поэт. Родился в 844 г. в городе Цзинчжао (современная провинция Шэньси). Сын Хань Чжана, влиятельного чиновника. Получил хорошее образование, сочинять стихи начал

Перейти на страницу:
Комментарии (0)