Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Устремляюсь всецело в духовно-простое,

 Тотчас отойду к светло-истинному.

Это — вроде искания бликов в воде,

 Это — как бы писать лучезарные вёсны.

Так ветровые тучи меняют свой вид,

 И цветы, и трава — в жизнеполном ядре.

Или это валы, волны, воды морей,

 И гряды, и хребты горной цепи вокруг.

Это все уподоблю Великому Дао,

 Я чарующе слит с ним, "простертым во прах"!

От вещей отойти, их подобие взяв,

 Может он лишь, пожалуй, тот самый поэт!

Источник: "Светлый источник", 1989

21. Потустороннее проникновение ("Это — не чудо какого-то бога...")

Это — не чудо какого-то бога,

 Это — не тайна природы вещей.

Это как будто на туче белейшей

 В ветре чистейшем с ней вместе уплыть.

Издали к зову как будто приходит,

 Только приблизься к нему — уж не то.

Есть во мне доля хоть малая Дао,

 С миром в конце концов я разобщусь.

Хаос гористый... Гиганты-деревья...

 Мох бирюзовый в душистом луче.

Громко воспеть это или помыслить. —

 Звук его редок — слабеет в ушах.

Источник: "Светлый источник", 1989

22. В лёте парю ("Отдельно, особо... Готов уходить я...")

Отдельно, особо... Готов уходить я...

 Высоко и гордо... Не в стае других!

Журавль пребывает на Хоу-горе,

 Иль туча Хуа, с его самой вершины...

Высокая личность видна на картине:

 Прекрасно лицо и полно мировым.

Так едут на ветре осенние листья,

 Плывут в безграничность куда-то туда.

И мнится: то будто его не ухватишь;

 То будто сейчас будет слышно о нем.

Познавший вот это, его уже принял,

 А ждать его значит все дальше отстать.

Источник: "Светлый источник", 1989

23. Широта достижений ("Наша жизнь — это возраст на сто, скажем, лет...")

Наша жизнь — это возраст на сто, скажем, лет;

 Отстоят же края ее в общем насколько?

И веселье и радость, увы, коротки,

 А печалей-скорбей — их воистину много!

Что сравнится, скажите мне, с чаркой вина

 В ежедневной прогулке ко мглистым плющам?

Накрывают цветы мой пырейный шалаш...

 Редкий дождик идет тут же мимо меня.

Наливанью вина раз наступит конец,

 Опираясь на ствол ли, иду и пою.

Станем прошлым — все мы, таков наш удел.

 Горы Южные в выси, да — в выси ушли!

Источник: "Светлый источник", 1989

24. Текуче-подвижное ("Словно берущие воду колеса...")

Словно берущие воду колеса;

 Словно катящийся шариком перл.

Впрочем, как можно словами сказать это?

 Форма наемная — глупым в удел.

Страшно огромная ось у земли!

 Страшно далекий тот стержень небесный!

Что ж? Добиваться конца этой оси?

 Или совпасть с частью стержня того?

Вверх, через все! К духам, светам небесным!

 Вспять и обратно, — ко тьме и нулю!

Тысячи лет то туда, то назад:

 Это вот я и подразумеваю!

Источник: "Светлый источник", 1989

Перевод: Бобров С.П.

"Поэма о поэте"

I. Могучий хаос ("Свет моих слов — словно блеклая тень...")

Свет моих слов — словно блеклая тень,

Сила и суть наполняют душу,

Путь простоты — им я в хаос войду,

Силы скоплю и мощь отдам.

Думы полны мириадами форм,

Вот прохожу я пустыню пустынь.

Огромные, жирные груды туч,

Бурный, летучий, долгий ветр.

Грани и формы идут предо мной,

Ляжет бескрайней округой мир.

Легкой рукой его удержу,

Полная ясность. Нет границ.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

II. Пресная пустота ("Простое безмолвие точит непостижимое поле чудес...")

Простое безмолвие точит

Непостижимое поле чудес,

И гармония будет пищей

Одинокому журавлю небес.

Как благодетельный ветер

В мягких складках шелков, —

Смотри-ка, бамбук звенит —

Давай унесем домой!

Вижу — оно со мной,

Подойди — и образ разрежен,

Кажется явственный призрак,

Руку протянешь — и нет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

III. Тонкая пышность ("Пестрая радость бегущей воды...")

Пестрая радость бегущей воды

И пышные дали весны.

Безмолвием дышит долина моя,

Прекрасный гость у меня.

В голубом изумруде персик весной,

В воздухе солнце. Берег реки.

Ива роняет тень на тропу,

Иволга к иволге струйкой мелькнет.

В сердце унес бы! нет, тенью бежит!

Ближе посмотришь — это жизнь.

Я возьму эту прелесть неумелой рукой,

Древность порадую новой весной.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

IV. Погруженная сосредоточенность ("Безлюдие. В елях мой домик стоит...")

Безлюдие. В елях мой домик стоит.

Солнце садится. Тихий ветр

Волосы тронет. Один иду.

Вскрикнет птица — и тишина.

Гуси, лебеди! вас здесь нет,

Люди ушли далеко;

Только друг моих дум со мной,

В одинокой памяти живет.

Ветер над морем. Туч лазурь.

Мель большая. Ночная луна.

Идешь, — стихи на устах, — и вдруг

Воды тяжелые катит река.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987

V. Старинная высота ("Я — на коне величавых дум...")

Я — на коне величавых дум.

Лотос в моей благородной руке.

О, бесконечность странствий моих,

Тихие тайны внемирных пустот!

Вот от Медведицы месяц идет,

Ветер неслышный взлетает за ним;

Перейти на страницу:
Комментарии (0)