Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
от дел отлученной живу.

Надо ль штору поднять на окне? —

Не приедет родной человек.

Задержался, как видно, в пути

И в горах себе выбрал ночлег.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит...”)

Мяч, мелькая, так быстро скользит,

То туда, то оттуда гоним.

Слышен звук несмолкающих бит,

С двух сторон устремленных за ним.

То и дело, минуя заслон,

Мяч опять вылетает на круг.

Вот в руках у защитника он —

Тот на миг замедляет игру.

Управляется ловко с мячом —

Перед ним нападающих строй...

Опасаюсь, что долго еще

Мне придется следить за игрой.

Я хочу, чтобы мяч, наконец,

В тех воротах скорей побывал.

Я хочу, чтоб победный венец

Ты, любимый, завоевал.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас...”)

Я постлала ее сейчас

В Зимородковой башне моей.

Будто яшмовый хлынул поток

И пахнуло прохладой морей.

Как от веера иль облаков,

Сразу в комнате стало свежей...

Я на ложе с досадой гляжу:

Осень ранняя не по душе!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный...”)

Из-под лестницы льется

Свист сверчка бесконечный.

Ветки в саду дымятся,

И на ветках роса.

С башни смотрю на горы,

Светлые в лунный вечер,

Слышу в дворе соседнем —

Веселые голоса.

Из-за жемчужной шторы

Дует холодный ветер,

И негодует цитра,

Праздную жизнь кланя.

Ленится Цзи-повелитель,

Не удостоит вести...

Кто ж в осеннюю пору

Утешит меня?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать...”)

Даже тысячу чаш осушив,

Скорбь разлуки не разогнать.

Только крепче в разлуке любовь —

Уз ее никому не разъять.

Орхидея уже отцвела —

И пора проводить весну.

А негодница ива, боюсь,

Лодку путника держит в плену.

Радость встреч и томленье разлук —

Преходящи, как облака.

Но любовь не иссякнет вовек,

Как великая эта река.

Жаль, что в пору цветения нам

Повстречаться не суждено...

Все равно не хочу без него

Развлечений искать за вином!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю...”)

Я, от вина хмелея,

Стихи допоздна слагаю.

В мыслях мы друг о друге,

А на дворе весна.

Веточку в непогоду

С путником посылаю

И, терзаясь душою,

Не отхожу от окна.

Шторы подняв, взираю

На далекие горы.

Словно вешние травы,

В сердце растет тоска...

С друзьями небось пируешь

В эту позднюю пору.

Да так, что от громких песен

Сыплется пыль с потолка?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю...”)

С грустью на юг взираю,

На север гляжу в печали.

Только вздыхаю напрасно,

Горестных чувств полна.

Утка с селезнем вместе

К берегу на ночь пристали,

А мандаринка над рощей

Кружит и кружит одна.

На реке переправа

Залита лунным светом.

Где-то в дали туманной

Песня послышалась вдруг...

Милый мой так далеко,

Так на душе печально!

Да еще за домами

Мерный вальков перестук.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем...”)

Стыдно и перед солнцем! —

Лицо рукавом прикрываю.

Вешняя грусть одолела —

Нет желанья вставать...

Даже подземные клады

Легче найти, считаю,

Нежели с сердцем мужчину

Где-нибудь отыскать!

Зарываясь в подушку,

Слезы тайком проливаю,

Иль средь цветов, печалясь,

Я укрываться должна...

Но зачем на Ван Чана

Гневаться мне, страдая?

Разве я сделать выбор,

Как Сун Юй не вольна?

Примечания

Ван Чан (Гун Бо) — придворный советник, он и его жена олицетворяли счастливое супружество.

Сун Юй — знаменитый поэт, которому приписывалось чрезмерное женолюбие.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)

Где вы, единоверец —

Житель пустынного царства?..

В домотканой одежде,

В этой келье одна,

Греюсь я у жаровни

И готовлю лекарства,

За стеною соседи

Сушат чай дотемна.

От пылающей лампы

На стену пали узоры,

Отраженье от ширмы

На пол косо легло.

Вглядываюсь то и дело,

К дверям обращая взоры...

За окошком так много

Цветов расцвело!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках...”)

Предо мной пики гор в облаках.

И в разгаре цветенья весна...

Четко выписаны имена —

Освещает их лунный свет.

Так досадно: стихи свои

Прятать я под одеждой должна!

Зря ищу свое имя. Его

В списке сдавших экзамены нет.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы...")

Грустно так!

Перейти на страницу:
Комментарии (0)