Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
Облетают цветы,

Стали ветра порывы сильней.

Вновь уходит весна. И мечты

Устремляются следом за ней.

И доступна цена, только вот

У достойных цветок не в чести.

Мотыльков лишь к нему и влечет,

А у них мне любви не найти.

Несказанную прелесть цветка

Во дворце оценить бы могли.

Каково с изумрудной листвой

Увядать в придорожной пыли!

Мог ему бы и царский дворец

Постоянным прибежищем бытъ.

Но досадно: любой из повес

Там цветок этот сможет купить!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Раздумье (“Персик цветет повсюду...”)

Персик цветет повсюду,

Веет в саду весною.

Ив бирюза над домами,

Ярко светит луна.

Я приоделась. На башне

Встречу ночь под луною.

С сердцем, любовью томимым,

В тереме я одна...

Лотос цветет. И рыбки

В играх волнуют воду.

Радуга в небе не меркнет.

Птицы призывный клич.

Сном мимолетным в жизни —

Радости и невзгоды...

Мне Шуанчэн бессмертья

Так хотелось достичь!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы...”)

Дружно цветут хризантемы —

Свежести воплощенье.

В дымке вечерней горы

Отошли на покой.

Ветер холодный. И роща

Затрепетала в волненье.

Звонкие звуки цитры

Разносятся далеко.

За станком над парчою

В думах извечных супруга:

Муж за дальней заставой —

Долог его поход.

И ни гусь и ни рыба

Весть не доставят от друга.

А от нее посланье

К милому кто отнесет?

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь — молодые побеги на кленах...”)

Вновь — молодые побеги на кленах,

В зелени свежей поляна.

Тень от моста на реке. Вот и вечер

Мне же все парус мнится.

В мыслях заветная встреча с любимым...

Он — словно воды Сицзяна,

Ночью и днем, передышки не зная,

Все на восток стремится.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз...")

Я встречала ее не раз:

Будто яшма иль персик в цвету!

Вдруг откуда-то вихрь налетел,

Подхватил он ее на лету.

Где жемчужина эта теперь? —

Ею черный дракон овладел.

И кому расскажу, как с луны

Тенью легкою феникс взлетел?

Мне осталось лишь тосковать

В эти ночи туманов с дождем.

Мне не выплакать горестных слез

В одиночестве тяжком моем.

Солнце скрылось меж западных гор,

Над восточными — вышла луна...

Я скорблю, что безвременно так

С этой жизнью рассталась она!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Славлю прибрежные ивы (“Ивы — лазоревой цепью на берегу безлюдном...”)

Ивы — лазоревой цепью

На берегу безлюдном.

А за ними, поодаль,

Терем в дымке застыл.

На глади реки осенней —

Тени от ив повсюду.

И, задевая прическу,

Ветка роняет цветы.

Старые корни, под ними —

Полная рыбы яма,

Над проплывающей лодкой

Свесился ивовый куст...

Ночью и дождь и ветер

Не затихают упрямо,

Сон спугнув, нагоняют

Осеннюю грусть.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Масалимова Д. Д.

В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")

Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места,

Я бы хотела венки из цветов сплести, но я их не сажала.

Перед двором деревья плотно стоят, одежду на них я повесила,

Сижу я у своего источника, расставила чарки с вином.

Скрип колес повозки в темноте летит по тропе среди темных бамбуков,

Широкий полог над ней, длинная загородка,

письмена беспорядочно написаны.

Беззаботно сижу в расписной лодке, обращаюсь со стихами к яркой луне,

Письмо бы поручить легкому ветру, он дует и вернется обратно.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 80

Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")

Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу,

Дымчатая красота, окружая, входит в далекую башню.

Отражения легли на поверхность осенней воды,

Цветы опадают, задевая головы у людей.

Корни у них старые, у них спрятались рыбы в глубине,

Ветки у них свисают, задевая путника лодку.

Шумят ветер и дождь в ночи,

Проснулась ото сна, вновь тоска одолела.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 77

Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день — счастливое время...")

Сегодня день — счастливое время,

 слышу радостные крики сороки.

Вчерашним вечером сидела я под лампой и гадала на нагаре.

Возжигаю благовония, аромат вылетает со двора,

 встречаю я Пань Юэ,

Я не завидую ткачихе, которая тянет за собой вола.

Примечания переводчика

В третьей строке данного стихотворения поэтесса, говоря о поэте периода Цзинь Пань Юэ, имеет ввиду Ли И, который, как и Пань, был внешне очень красивым.

Источник: "Поэтессы эпохи Тан", 2002, стр. 76

Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")

Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет.

Ясно и изящным почерком написано, указывая на будущую жизнь.

Презирают тех, кто одет в тюлевое платье,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)