Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
В немой тишине
у прохладной стены кровать.
За шелком цветным
догорающая свеча...
И ночь настает, —
я один в беседке лежу,
А чудится мне,
что я в храме буддийском сплю.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 305
В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук...")
Там, за стеной, осенний звук —
сверчок прядет свой скрип.
Меняется под кровлей тень —
луна снижает бровь.
Кроватный полог обветшал,
и занавесей нет.
А ночь начала холодов
приходит, как и встарь.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 346
В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет...")
На пустынных тропинках
здесь со мною спутника нет.
В горной келье монаха
я надеюсь ночь провести...
Как сюда приезжаю,
как обратно еду домой,
Кроме храма в Тушани
знают лишь копыта коня!
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 115
В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции...")
В Ханьданьской почтовой станции я
встречаю праздник зимы.
Колени обняв, сижу при огне, —
со мной неразлучна тень, —
И думаю: так же дома у нас
глубокой ночью сидят,
Беседу ведя, конечно, о том,
кто странствует вдалеке.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 220
В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")
Вэйчжи с должности снят, и сослали его
в край далекий, за тысячи ли.
Как Тайбо не приходит меня навестить,
скоро будет одиннадцать лет.
А сегодня увидел я их имена,
словно лица друзей увидал
На давнишнею пылью покрытой стене,
перед рваной бумагой окна.
Примечания
Лю Тридцать второй — поэт Лю Дуньчжи, или Лю Тайбо, близкий друг Бо Цзюйи.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 331
В храме И Ай ("Играю камнями — сижу у ручья, забавляюсь...")
Играю камнями —
Сижу у ручья, забавляюсь.
Цветы собираю —
За ними, вкруг храма брожу я.
Все время — все время
Я слышу, как птицы болтают,
Повсюду-повсюду
Ключа неумолчные звуки.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 112
В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел...")
В даосском храме Хуаянгуань
волшебный персик расцвел.
Возьмем вина, поглядим на цветы,
чтоб в сердце покой вселить.
Как можно во время цветенья нам
не выпить с тобой вдвоем?
Ведь завтра уже, послезавтра уже
все ветви будут пусты.
Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 120
В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года...")
Дождь с облаком
расстались на три года.
Бьет ветер волны,
путь лежит далекий.
И так мне в горе
скучно и тоскливо,
Да тут еще
увидел имя друга!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 350
Весна в Лояне ("На лоянских дорогах, полях и межах...")
На лоянских дорогах, полях и межах
постоянна и вечна весна
С ней когда-то простился я, нынче пришел.
Двадцать лет промелькнуло с тех пор.
Только годы мои молодые найти
мне уже не удастся никак,
Остальное же всё — десять тысяч вещей —
неизменно, как было тогда.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 335
Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")
Ветви ивы в Цинских воротах
мягко никнут без сил.
Ветер восточный, повеяв, тронул
желтым золотом их.
Здесь, в предместье, слабые вина —
выпив, легко трезветь.
Встретившей взор мой грусти весенней
нам не унять ничем.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 343
Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету...")
Опускаются ветви деревьев в цвету
Перед окнами женских покоев,
И наводит весна на изгибы бровей
Две морщины — два знака печали.
На перила небрежно она оперлась
И стоит к попугаю спиною.
Что волнует, чем заняты мысли ее,
Что она не оглянется даже?
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 89
Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь, цепляюсь за травы...")
За камни хватаюсь, цепляюсь за травы,
больной, я присел отдохнуть.
Со мной из бамбука зеленого посох
и белого шелка платок
Когда-нибудь, думаю я, нарисуют
картину "Лушаньский хребет":
Там будет стоять человек на вершине
горы, что зовется Сянлу.
