Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
принца дядька)

В общей толпе заодно с другими

Сходит за царедворца.

Примечания

Фамилия поэта "Бо" в переводе означает "белый".

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 71

Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")

Снежинки подобно гусиному пуху

Летят, рассыпаясь, кружатся.

И платье надев на пуху журавлином

Гулять отправляются люди.

Учёного Чжоу и старого Мэя

Не может не радовать это.

Как только дождутся от Лянского князя

Себе приглашенья — прибудут.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь...")

Год за годом все больше дряхлею и старюсь,

И друзей все становится меньше.

Всюду, где бы я ни был, уныло и скучно,

Получаю я письма все реже.

И один лишь единственный Чао-почтенный

Не забыл о товарище старом.

Я еще и весеннего чаю не выпил,

Уж осеннее шлет он мне платье.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 167

Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")

В глухой деревушке, в разрушенном доме

Год целый в постели лежу.

Заброшен, отрезан от мира, и люди

Не спросят уже о больном.

И только один, из восточной столицы

Придворный по имени Фань

Все пишет мне письма, еще и поныне

Участия полон ко мне.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 184

Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")

Я с ноющим зубом, с больной головой

Три дня не вставая лежал.

Жена мне лекарство варила все дни,

Служанка смотрела за мной.

Сегодня немного поправился я,

С подушки привстав говорил.

О южном соседе был первый вопрос —

Найдётся ль вино у него?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя...")

Ветер весенний, в просторах бушуя,

Вихрем с востока принесся.

Вишня изломана им беспощадно,

Сорваны листья со сливы.

Только сведенные горестью брови

У неутешной супруги

Ветер весенний, могучий, безбрежный,

Дуя, никак не раскроет.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 75

Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу — она на устах...")

Я про себя распеваю даосскую

 книгу — она на устах.

Праздно держу из бамбука зеленого

 посох — он всюду со мной.

Стебли бамбука с цветами вечерними —

 вот и товарищи мне.

В лес я пришел и брожу в одиночестве,

 мне хорошо без людей.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 304

В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")

От деревьев ночных

 тень на красных перилах лежит.

Золотая луна

 утонула в осеннем пруду.

Как похоже на то,

 будто снова цяньтанская ночь

И на западе дом,

 когда только выходит луна.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354

В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,

Ты со мной расстаешься надолго.

Ты уедешь, и трудно увидеться нам,

Ты уедешь, я в мыслях с тобою.

Снег растаял, вино уже выпито все,

Лянский князь поднялся из-за чаши.

Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас

Время тоже приходит прощаться.

Примечания переводчика

Под Лянским князем Бо разумеет поэта Пэй Ду, а себя и своего друга, поэта Лю Юй-си (Мэн-дэ), изображает под именами Цзоу и Мэя. Цзоу Ян и Мэй Чэн — писатели, жившие во II веке до нашей эры и с большим почетом принимавшиеся лянским князем Сяо.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124

В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах,

Ты со мной расстаешься надолго.

Ты уедешь, и трудно увидеться нам,

Ты уедешь, я в мыслях с тобою.

Снег растаял, вино уже выпито все,

Лянский князь поднялся из-за чаши.

Это значит, что Цзоу и Мэю сейчас

Время тоже приходит прощаться.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 124

В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы...")

Дождь заливает акаций цветы

 там, где надвинулась осень.

Ветер — утуна листы шевелит

 на вечереющем небе.

День напролет в дальнем зале своем,

 вовсе не занят делами,

Старый хранитель с седой головой

 спит, прикорнувши на книгах.

Источник: "Китайская классическая

Перейти на страницу:
Комментарии (0)