Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
с поля

 ушло в уплату налога.

Зерно подбираю —

 хоть так утолить бы голод".

А я за собою

 какие знаю заслуги?

Ведь в жизни ни разу

 я сам не пахал, не сеял.

А все ж получаю

 казенные триста даней,

До нового года

 зерно у меня в избытке.

Задумаюсь только,

 и мне становится стыдно,

И после весь день я

 не в силах забыть об этом.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 288

Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег...")

Холст из Гуэй

 бел, точно свежий снег.

Вата из У

 нежнее, чем облака.

И холст тяжелый,

 и ваты взят толстый слой.

Сшили халат мне —

 вот уж где теплота!

Утром надену —

 и так сижу дотемна.

Ночью накроюсь —

 спокойно сплю до утра.

Я позабыл

 о зимних морозных днях:

Тело мое

 всегда в весеннем тепле.

Но как-то средь ночи

 меня испугала мысль.

Халат я нащупал,

 встал и заснуть не мог:

Достойного мужа

 заботит счастье других.

Разве он может

 любить одного себя?

Как бы добыть мне

 халат в десять тысяч ли,

Такой, чтоб укутать

 люд всех четырех сторон?

Тепло и покойно

 было бы всем, как мне,

Под нашим бы небом

 не мерз ни один бедняк!

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 115

"Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Два стихотворения"

Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Второе. ("Я помню, как время годов Юаньхэ начиналось...")

Я помню, как время

Годов Юаньхэ начиналось,

И я, недостойный,

Советником был при дворе.

Тогда лишь недавно

Закончились тяжкие войны.

Наш бедный народ

Изнемог от лишений и зла.

Я только и думал

О муках, о горе народа,

Еще не изведав

За это гонений и бед.

И вот написал

Десять песен из "Циньских напевов",

Где в каждом напеве

Звучит о народе печаль.

Вся высшая знать

Скрежетала зубами от злобы,

И разных людишек

Терпел я насмешки и брань.

До неба высоко —

Мой голос туда не донесся;

Бурьян и репейник

Росли на заглохших полях.

Один лишь Тан Цюй

Строки "Циньских напевов" увидел

И понял из них

Устремленье всей жизни моей.

Он раз прочитал их —

И вздохом тяжелым ответил.

И снова пропел их —

И слезы скатились из глаз.

И, вторя "Напевам",

Стихи сочинил он за мною.

Своею рукой

Написал и отправил мне в дар.

Поставил меня

В ряд один с Чэнь Цзы-аном и Ду Фу

Хвала и вниманье,

Какие не часты теперь!

Поэта Тан Цюя

Мы в жизни уж больше не встретим,

И строки поэта

Особенно дороги мне.

А утром сегодня

Шкатулку открыл я и вижу —

В ней книжные черви

Изъели страницы письма.

Я даже не знаю,

Где тело Тан Цюя зарыто.

Спросить собираюсь —

И слышу свой плач вместо слов.

Найду это место

И буду рыдать над могилой.

Верну там поэту

Горсть некогда пролитых слез.

Примечания

Годы Юаньхэ — 806-820.

Чэнь Цзы-ан (656-698) — знаменитый поэт начала тайской эпохи.

Ду Фу (712-770) — великий китайский поэт, в творчестве которого большое место занимает народная тема.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 206

"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"

8. "Девочки маленькой, росшей у Су, имя давно прогремело..."

Девочки маленькой, росшей у Су,

Имя давно прогремело.

Если при ветре у ивы гулять,

Чувства сильнее обычных.

Кожицу счистят, и прутья круглят

В виде серебряных перстней.

Листья свернув, извлекают из них

Звуки нефритовой флейты.

Примечания переводчика

Су Сяо-сяо — знаменитая красавица-певица конца пятого века.

Источник: Эйдлин Л. "Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и", 1946, стр. 173

"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")

Цветы — не цветы ("Как будто цветы...")

(Предутренняя дымка)

Как будто цветы.

Не цветы.

Как будто туман.

Не туман.

В глубокую полночь

придет.

Наутро с зарею

уйдет.

Приходит, подобно, весеннему сну,

на несколько быстрых часов.

Уходит, как утренние облака,

и после нигде не сыскать.

(Мелодия "Хуафэйхуа" — "Цветок не цветок")

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 247

"Четверостишия"

Белый пион ("Белый цветок — холодный и скучный — Сердца к себе не манит...")

Белый цветок — холодный и скучный —

Сердца к себе не манит.

Он захватил душистое имя:

Так и зовут пионом.

Вот и в восточном дворце такой же

Белый (у

Перейти на страницу:
Комментарии (0)