Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
быть, человек

Сняться с места внезапно,

 чтобы к соснам поближе жить!"

Но, сюда переехав,

 что я все-таки приобрел?

А ни много ни мало —

 отвлечение от забот.

Потому что я в соснах

 приобрел полезных друзей,

Ни к чему домогаться

 мне внимания мудрецов...

Я ж собой представляю

 образец заурядных тех,

Кто при поясе с шапкой

 век кочует в мирской пыли.

Мысль, что я недостоин

 быть владельцем сосен моих,

Предо мной непрестанно

 и меня повергает в стыд.

Примечания

...кто при поясе с шапкой век кочует в мирской пыли... — пояс и шапка — непременная принадлежность одежды чиновника.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 240

Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал...")

Посадил орхидею,

 но полыни я не сажал.

Родилась орхидея,

 рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни

 так сплелись, что вместе растут.

Вот и стебли и листья

 появились уже на свет.

И душистые стебли,

 и пахучей травы листы

С каждым днем, с каждой ночью

 набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, —

 орхидею боюсь задеть.

Мне б полить орхидею, —

 напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею

 не могу я полить водой.

Так траву эту злую

 не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно

 одному решенье найти.

Ты не знаешь ли, друг мой,

 как в несчастье моем мне быть?

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 210

Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него...")

Вот полночь уже.

 Постель моя холодна.

Я сплю без него,

 и нет даже сил привстать.

Душистый огонь

 в курильнице отгорел,

И слезы в платке

 застыли прозрачным льдом.

Боясь потерять

 и тень, что всегда со мной

Я всю эту ночь

 не буду гасить фонарь.

Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 378

Чжучэньцунь — деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")

Там, где область Сюйчжоу,

 на земле уезда Гуфэн

Существует деревня

 под названием "Чжу и Чэнь".

От уездной управы

 отстоит в сотне с лишним ли.

Конопля в пей и туты —

 зелень рощ и зелень полей.

Люди ткут, и челночный

 слышен, слышен в деревне стук.

И ослы и коровы

 не спеша, не спеша идут.

Носят женщины воду

 из бегущих в горах ручьев.

Собирают мужчины

 хворост в рощах на склонах гор.

Далека от уезда,

 и чиновник в ней редкий гость.

В этих горных глубинах

 люди нравов простых живут.

Даже если богаты,

 не торгуют они ничем.

Нужный возраст приспеет,

 не уходят они в войска.

И у них в каждом доме

 достает деревенских дел.

Поседев, они вовсе

 не ступают за свой порог.

И когда они живы,

 все они той деревни люд.

А когда умирают,

 все они той деревни прах.

И в полях за трудами

 вся деревня — и стар и мал.

Ежедневные встречи

 лишь веселье приносят им.

И в деревне от века

 только два этих рода есть.

Совершаются браки

 сотни лет между Чжу и Чэнь.

В жизни ближе иль дальше,

 всюду помнят они родство.

Старики, молодые ль,

 вместе ходят одной толпой.

Мясо курицы желтой

 заливают белым вином,

Собираясь на праздник

 непременно раз в десять дней.

И пока они живы,

 расстаются не далеко.

И готовятся к свадьбе

 тоже больше в соседский двор.

А когда умирают,

 их хоронят не далеко,

И деревню могилы

 окружили с разных сторон.

Безмятежно в покое

 жизнь живут и приемлют смерть,

И не знают страданий

 ни тела и ни души их.

А поскольку на свете

 у людей этих долог век,

Часто им удается

 и праправнуков лицезреть...

Я рожден был когда-то

 в государстве "Обряд и Долг",

И от юности ранней

 беззащитен я рос и нищ.

Понапрасну учился

 отличить от истины ложь:

Я себя этим только

 изнурил в тяжелых трудах...

Были веком ценимы

 поучения Мудреца.

Жил чиновник в заботе

 о разрядах и о родстве.

Я тогда же все эти

 на себя оковы надел,

Чтоб идти, как другие,

 по неправедному пути.

В десять лет постарался

 преуспеть я в чтении книг,

А к пятнадцати даже

 их умел и сам сочинить.

В двадцать лет я экзамен

 на ученую степень сдал.

В тридцать лет получил

 я должность цензора при дворе.

И как я был в ответе

 за моих детей и жену,

Так же ведали мною

 государь, и отец, и мать.

Но служить ли отчизне,

 управлять ли своей семьей —

Ни к тому, ни к другому

 я таланта не проявил.

Вспоминаю — вчера лишь

 только странствия начинал,

Оглянулся сегодня —

 а пятнадцать

Перейти на страницу:
Комментарии (0)