Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
не просто Юаня жалея.
В далекие дали
ведет за Ланьтянем дорога.
С тех пор как уехал,
о нем ничего не известно.
А я все считаю
привалы его и ночлеги:
Уже он, должно быть,
за северным склоном Шаншаня...
Вчерашнею ночью
на небе рассеялись тучи
И все расстоянья
одною луной озарились.
С приходом рассвета
во сне я увидел Юаня.
Он тоже, конечно,
не мог обо мне не подумать.
В моем сновиденье
я крепко сжал руку Юаню.
Спросил у Юаня:
"Скажи мне, о чем твои мысли?"
Юань мне ответил:
"Я с болью тебя вспоминаю.
И нет человека,
который письмо передал бы"...
От сна пробудился,
еще и не вымолвил слова,
Как в дверь застучали —
дун-дун — и послышались крики.
И мне доложили —
мол, прибыл гонец из Шанчжоу,
Привез господину
письмо и вручить его должен.
Подушку покинул
и сразу в волненье поднялся.
Не глядя, поспешно
набросил на тело одежду.
Письмо я вскрываю и вижу —
знакомой рукою
Ко мне на бумаге
тринадцать начертано строчек.
Вначале он пишет
о тягостном горе изгнанья,
Затем переходит
к тяжелой печали разлуки.
Те горе с печалью
так неисчерпаемы сами,
Что не было места
для вежливых слов о погоде.
Читаю: писалось
письмо это в полночь глухую
Во время ночлега
в пути на востоке Шанчжоу.
И лишь для Юаня
горел сиротою светильник
В Янчэне, в какой-то
дорожной гостинице горной.
Глубокою ночью,
когда завершал он посланье,
Луна над горами
все больше клонилась на запад,
И дерево встало
вдруг перед глазами Юаня:
Луну заслонили
цветы темно-красного туна.
А тун, как известно,
когда отцветать начинает,
Считается это
тоскою о друге любимом.
В знак нежности пишет
он на обороте посланья
И мне посвящает
"Цветы темно-красного туна".
Лишь восемь созвучий
в "Цветах темно-красного туна",
Но, ах, как глубоки
в них мысли и чувства Юаня!
Они всколыхнули
мой сон на рассвете сегодня
И соединили
с тоскою Юаня той ночью...
Я стихотворенье
без устали трижды читаю,
Строку за строкою
раз десять пою с наслажденьем.
Мне так драгоценны
все восемьдесят этих знаков,
Что каждое слово —
как чистого золота слиток.
Примечания
Стихотворение написано после первой ссылки Юань Чжэня в 810 году.
Синьчан (Синьчанфан) — название одного из районов Чанъани.
Ланьтянь — местность в 90 ли к юго-востоку от Чанъани.
Шанчжоу — местность к юго-востоку от Ланьтяня, лежащая на пути сосланного в Цзянлин (нын. пров. Хубэй) Юань Чжэня.
Янчэн — название почтовой станции в Шанчжоу.
Лишь восемь созвучий в "Цветах темно-красного туна"... — восемь созвучий означают шестнадцать строк, рифмующихся через строку.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 181
Потерял журавля ("Так из глаз он исчез, как сошедший у дома снег...")
Так из глаз он исчез,
как сошедший у дома снег.
Улетел высоко он,
подхвачен ветром морским.
В девяти небесах
не подругу ли он нашел?
Вот три ночи уже,
как пустует клетка его.
Оборвался и крик
средь лазоревых облаков,
Потонула и тень
глубоко в сиянье луны...
В управленье своем,
с той поры как журавль пропал,
С кем часы коротать
седовласому старику?
Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 111
При взгляде на давний портрет ("Художник Ли Фан портрет мой нарисовал...")
Художник Ли Фан
портрет мой нарисовал
И мне подарил
лет двадцать тому назад...
Не спрашивай, что
с натурой произошло.
С рисунка давно
вся яркость красок сошла,
А кожа лица,
а волосы на висках
С тех пор день за днем
тусклее и всё тусклей...
О том не вздохну,
что облик прежний исчез:
Я счастлив и тем,
что сам-то пока живой!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 350
Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день...")
В третьем месяце года
на последний, тридцатый день
Нас весна покидает
и опять вечереет день.
Опечаленный этим,
я весенний ветер спросил:
"Значит, ветер, ты завтра
с нами больше не будешь жить?"
И, весну провожая
над Цюйцзяном на берегу,
Я с тоской и с любовью
мир оглядываю вокруг.
Но одно лишь я вижу —
как устлали воду цветы,
Как повсюду, повсюду
так их много, что их не счесть...
Человек в своей жизни
словно странник в спешном пути.
Он идет шаг за шагом,
забывая передохнуть.
Каждый день он шагает
по дороге, что перед ним.
Перед ним же дорога
как протянется далеко?
Беспорядки и войны,
да и воду, да и огонь —
Те несчастья все можно
побороть иль от них бежать.
От единственной
