Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="v"> тоскующих жен перепевам.

Косыми рядами

 стих пишут на стенах беленых,

Короткие строфы

 на красной бумаге выводят.

Вкус мяса забудешь

 в часы наслажденья стихами.

Болезни проходят,

 как только за песни возьмешься.

Чжан Цзи их узнает —

 и падает ниц от восторга,

Ли Шэнь их услышит —

 и все забывает от счастья.

Путь дао извилист,

 но гений на нем лишь воспрянет,

В свободе от службы

 поэзия станет призваньем.

Велением неба

 твой голос величия полон,

По правилам жизни

 влачишь свои дни в неудачах.

Я вижу, как слабы

 стихи, что написаны мною,

Я знаю всю силу

 души и талантов другого.

В старанье, в работе

 хоть мы и добились того же,

Но тонкость и грубость

 всё с разных сторон повисают.

Мы, каждый, имеем

 по тысяче созданных песен,

Заброшены оба

 на берег далекого моря.

И головы наши

 от песен все больше белеют,

И взглядом любовным

 мы оба сквозь даль проникаем.

Нам письма к поэтам

 мешают трапезовать утром,

И в поисках слова

 мы глаз по ночам не смыкаем.

На старости платим

 долгов поэтических бремя,

Навечно связали

 мы судьбы свои с письменами.

Мы часто вздыхаем

 о Чэне — мыслителе мудром,

Всегда мы тоскуем

 о Ли — небожителе павшем.

Их громкая слава

 лишила успехов житейских,

И горечь раздумий

 небесный им век сократила.

Им не было счастья

 в их пору найти пониманье.

Что им после смерти

 любовь или жалость потомков!

Скорбим друг о друге

 сегодня и мы точно так же:

В Пэньпу я в изгнанье,

 ты в ссылке своей в Тунчуани.

Примечания

Вкус мяса забудешь в часы наслажденья стихами... — как некогда Конфуция, который во время пребывания в Ци услышал древнюю мелодию шао легендарного государя Шуня и после в продолжение трех месяцев не знал вкуса мяса, так поразила его совершенная эта музыка.

Чжан Цзи — поэт, один из друзей Бо Цзюй-и.

Ли Шэнь — поэт (ум. 846).

Мы часто вздыхаем о Чэне — мыслителе мудром // Всегда мы тоскуем о Ли — небожителе павшем. — Чэнь — поэт Чэнь Цзыан (656-698); Ли — великий китайский поэт Ли Бо. Так удивительны были его гениальные стихи, что поэт Хэ Чжичжан (659-744) назвал его павшим небожителем, сосланным к людям с небес.

Источник: "Ветви ивы", 2000, стр. 379

Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")

Я новые песни

 одну за другою слагаю.

Пишу не затем я,

 что громкою славой пленяюсь.

Я старые строки

 все время читаю и правлю.

Труды над стихами

 душевную радость приносят.

И если прикажут

 мне областью править подольше,

Не стану искать я путей,

 чтоб вернуться в столицу.

Хочу одного лишь —

 на реках, на глади озерной,

Стихи распевая,

 всю жизнь провести до кончины.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353

Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")

Одеждой и пищей распорядился,

 со свадьбами все закончил.

Заботы по дому меня отныне

 уже не тревожат больше...

И ночью мое отдыхает тело

 укрывшейся в чаще птицей.

И утром за трапезой я душою

 с просящим еду монахом.

И чистого крика долгие звуки —

 журавль под сосной соседней.

И света холодного слабый отблеск —

 фонарь меж стволов бамбука...

Лишь полночь — и я сижу в созерцанье,

 скрестив по-буддийски ноги.

Жена позовет или дочь заплачет —

 ни словом не откликаюсь!

Источник: "Поэты Китая и Вьетнама", 1986, стр. 130

Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу — этот край голубых высоких вершин...")

Горы Чу — этот край

 голубых высоких вершин.

Воды Хань — этот край

 бирюзовых бегущих волн.

Их пленительный дух

 воплотился в образы весь, —

В те, что Мэн Хао-жань

 нам оставил в своих стихах.

Я сегодня весь день

 распеваю его стихи:

Я, поэта любя,

 навещаю его страну...

Чистый ветер ее

 не наследуется никем.

Тень вечернего дня

 понапрасну сходит в Сянъян.

Вдаль на юг я гляжу

 на вершину горы Лумэнь

И как будто вдохнул

 запах воздуха тех времен.

Сам старинный приют

 потаенно там где-то скрыт

Глубиной облаков

 и деревьев зеленой тьмой.

Примечания

Сянъян — находится в нынешней провинции Хубэй. На юго-востоке Сянъяна на горе Лумэнь жил уединенно поэт Мэн Хао-жанъ (689-740). Стихотворение написано в 794 году, когда Бо Цзюй-и впервые приехал в Сянъян, место службы его отца.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 230

После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")

В Чанъани мы в храме Юншоу

 с тобой говорили.

Мы в северной части Синьчана

 с тобою расстались.

Домой я вернулся

 и лил безутешные слезы,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)