Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
на цине бесструнном играл.

То всего мне дороже,

 что, корыстную славу презрев,

Ты на старости умер

 среди этих холмов и садов!

А Чайсан, как и прежде,

 с деревенькой старинной, глухой.

А Лили, как и раньше,

 под горою, у той же реки.

Я уже не увидел

 под оградой твоих хризантем,

Но еще задержался

 в деревнях расстилавшийся дым.

О сынах и о внуках

 мир хотя не узнал ничего,

Но доныне потомки

 с мест, обжитых тобой, не ушли;

И когда я встречаю

 с добрым именем Тао людей,

Снова каждая встреча

 расставаньем пугает меня!

Примечания

Лушань, Чайсан, Лили — места в нынешней Цзянси, связанные с рождением и жизнью Тао Юаньмина.

Цзинцзе — "спокойный и чистый" — посмертное имя Тао Юаньмина.

...гибель Цзинь и восшествие Сун... — время правления династии Восточная Цзинь — 317-420, династии Сун — 420-479 гг.

...ты хранил благородную мысль... — Бо Цзюйи, по-видимому, считает, что Тао Юаньмин, пережив династию Цзинь, не захотел служить узурпировавшему трон основателю династии Сун — полководцу Лю Юю. "Благородная мысль" Тао была шире: он не хотел служить и "своей" династии.

...сыновей государя Гучжу... — Бои и Шуци — сыновья государя Гучжу (XII в. до н. э.) — не захотели служить новой династии Чжоу и ушли на гору Шоуян, где умерли от голода, но не подчинились завоевателям.

Очистить одежду — то же, что отряхнуть прах — уединиться, уйти от суетного мира.

"Жизнь под сенью пяти ив" — сочинение Тао Юаньмина о своей жизни.

...на цине бесструнном играл... — В жизнеописаниях Тао Юаньмина рассказывается, что за вином он всегда играл на цине, лишенном струн.

Я еще не увидел под оградой твоих хризантем,/ / Но еще задержался в деревнях расстилавшийся дым. — в стихах Тао Юаньмина: "Хризантему сорвал под восточной оградой в саду..." и "Темной мягкой завесой расстилается дым деревень".

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 303

Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")

Повсюду сплошная

 на древней равнине трава.

Достаточно года,

 чтоб ей отцвести и ожить.

Степные пожары

 дотла не сжигают ее.

Лишь ветер весенний подул —

 и рождается вновь.

И запах из далей

 до старой дороги достиг.

И зелень — под солнцем

 приникла к развалинам стен...

Опять провожаем

 мы знатного юношу в путь.

Травы этой буйством

 печаль расставанья полна.

Примечания

Проводы знатного юноши в путь, буйство травы — нарочитое заимствование из "Чуских строф", поэзии IV—III вв. до н. э.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 326

Ночной дождь ("Есть у меня человек, о котором помню...")

Есть у меня

 человек, о котором помню.

Он от меня

 далеко, в далеком краю.

Есть у меня

 и дела, что всегда тревожат,

Где-то во мне

 глубоко, глубоко внутри.

Так далеко

 этот край, что в него не приехать.

Не было дня,

 чтобы взгляд не вперил я в даль.

Так глубоко

 те тревоги, что их не развеять.

Вечера нет,

 чтобы я не устал от дум...

Да еще ночь

 с догорающею свечою

Я провожу

 одиноко в доме пустом.

Осенью день

 слишком долго не наступает,

Ветер и дождь

 непрестанно шумят, шумят!..

Если б не знал

 я монашеских правил жизни,

Все, что в груди,

 никогда бы не мог забыть!

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 191

Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого ("Прошедшею ночью в том доме над самой рекою...")

Прошедшею ночью

 в том доме над самой рекою

Я пел до рассвета,

 так было стихов твоих много.

Слова разлетались

 над красной резною решеткой,

И падали рифмы

 пред быстробегушей рекою.

И чисты и четки,

 в гармонию звуки сливались.

Возвышенно-тонки,

 вошли в совершенное мысли.

Ты взял в свои песни

 сияние белого снега,

Для них захватил ты

 лазурного облака прелесть.

В них каждый отрезок —

 литая из золота строчка,

Узоры двойные —

 нефритом скрепленные пары.

Ветров сразу восемь

 возникло в холодной пустыне,

В пять радужных красок

 зажженный пожар полыхает.

Петлей ледяною

 свиваясь, звук стынет за звуком,

Жемчужною низью

 круглятся за знаками знаки.

В поэмах созвучья

 сплетаются вышивки тоньше,

Их кости и мышцы

 нежнее и мягче, чем хлопок.

Бурлят и клокочут,

 вздымаясь кипящей волною,

Поют, разливаясь,

 сильней, чем свирели и струны.

Медовый источник

 забил, из земли вырываясь

Напев величавый

 нисходит с высокого неба.

И духи и бесы,

 внимая, как будто рыдают,

И рыбы-драконы,

 услыша, застыли в молитве.

В кругу своем звезды

 смятенно сбиваются в толпы,

Луна, опускаясь,

 на время осталась послушать.

Растрогались гуси —

 они тишины не нарушат.

Грустят обезьяны —

 и те погрузились в молчанье.

И льются ручьями

 у ссыльного странника слезы,

Свой путь прерывает

 торговца проезжего лодка...

О песнях украдкой

 певицы тебя умоляют,

Мы внемлем неслышно

Перейти на страницу:
Комментарии (0)