Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 270

В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава...")

Под инеем ночью мерцает трава,

 цикады кричат и кричат.

На юг от деревни, на север — нигде

 прохожих не видно людей.

Один выхожу за ворота свои,

 гляжу на луга и поля.

Сияет луна, и гречихи под ней

 цветы — словно выпавший снег.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 332

В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов...")

Книгу написанных Вэй-чжи стихов,

Помнишь, с тобою раскрыл.

Времени много: ты, кажется мне,

Службой не занят теперь.

Славные строки ни с кем из друзей

Больше я петь не могу;

В лужи ступая, по грязи бредя,

Вот и пришел я к тебе.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 127

В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век...")

Смочили слезы шелк платка,

 сон не смыкает век.

Ночь глубока. Из зал дворца

 доносится напев.

Еще румянец не увял,

 а милостей уж нет.

Так, на курильницу склонясь,

 сидит до света дня.

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 176

В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, — недвижны все девять врат...")

Вход воспрещен, —

 недвижны все девять врат,

Окна тихи, —

 свободна зала одна.

Лучше всего

 воспитывать сердце здесь,

Незачем жить

 вдали от людей, в горах!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 302

В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно...")

По горной тропинке взбираться мне трудно,

 и клонится солнце легко.

Деревья под инеем в дымном селенье

 готовы ворон приютить.

Я к ночи домой не успею вернуться,

 но это, пожалуй, пустяк:

Три чары вина, только снятого с жару, —

 вот будет и дом для меня.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 349

В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")

Я в лодку с собою стихи твои взял,

Читал их, фонарь засветив.

Стихи прочитал я, и меркнет фонарь,

Рассвет же еще не пришел.

Устали глаза, и фонарь я тушу,

Впотьмах продолжаю сидеть.

Взметенная ветром противным волна

Звенит, ударяясь о борт.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 138

В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью...")

Открытое ветру

 дерево осенью поздней.

За винною чарой

 некто в летах преклонных.

У пьяного щеки

 словно под инеем листья:

Хотя и багряны,

 но не весна их красит.

Источник: "Сухой тростник", 1999, стр. 161

В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")

Я не вытерплю красных опавших листьев,

почерневший мох на земле,

Да к тому еще долгий холодный ветер,

нестихающий дождь с небес.

Удивляться не надо, в стихах услышав

только горечь осенних дум:

По сравненью с тобой я все-таки ближе

к ждущим нас годам седины.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 202

В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")

В укромном моем саду расцвели

 пунцовой вишни цветы.

Когда захочу вкруг них побродить,

 я в сад выхожу гулять.

Так нужно ли мне торопиться вслед

 толпе верхом на конях

По грязи и лужам после дождя

 к Цюйцзяну в такую даль!

Примечания

Хань — поэт Хань Юй (768-824).

Чжан — поэт Чжан Цзи (768-830).

Цюй-цзян — озеро в Чанъани, место прогулок.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 347

В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю...")

Разъезжаю один, сам с собой говорю

На Цюйцзяна крутом берегу.

Вот коня повернул, тихой-тихой трусцой

Поднимаюсь в Лэйоу Юань.

Свежий ветер свистит — он шумит в волосах,

Шевелит седину на висках

Кто велит ему, ветру, отсчитывать срок

И указывать осени час?

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 124

В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")

Второпях я собрался и дом свой покинул,

 весь в тревоге о жизни дальнейшей.

Тихо-тихо я еду из нашей столицы,

 узнавая дорогу от встречных.

Вот уже Ванциньлин. На верху перевала

 я стою — и назад обернулся.

Неуемный, бескрайний этой осени ветер

 мою белую бороду треплет.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 334

В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у

Перейти на страницу:
Комментарии (0)