Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
class="p1">Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 122

Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке — и капли ее как жемчуг...")

Роса на циновке —

 и капли ее как жемчуг.

Мой полог под ветром —

 и тень его словно волны.

Сижу я печальный —

 с деревьев листва слетает.

В садовой беседке

 так много луны сегодня.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 220

Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")

На взятой в дорогу бамбуковой палке

 висит черепаховый жбан.

С ребячьей прической сучжоуский мальчик

 ведет за уздечку коня.

Я под вечер в город восточный въезжаю,

 меня не узнает никто:

Короткая обувь, и низкая шапка,

 и белый холщовый халат.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 368

Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то...")

Я иву посадил когда-то

 на южном берегу.

Уж две весны, как с этим краем

 в разлуке я живу.

И все ж вдали я помню зелень

 на берегу реки,

Но кто ломает ветви ивы —

 не знаю я теперь.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 119

Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой...")

Брожу по горам, наслаждаюсь рекой,

 ношу с собой свиток стихов.

Любуюсь луной, собираю цветы,

 себя угощаю вином.

Мечтаю о том, чтобы шесть этих дел

 ты снова со мной разделил.

Когда же, могу я надеяться, ты

 в Лоян возвратишься теперь?

Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965, стр. 116

Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги...")

Теряется в далях

Полоска Цзянлинской дороги.

Я в думах о друге,

Но он далеко, не узнает.

За эти недели

В исписанных мною тетрадях

Займут половину

Стихи, где его вспоминаю.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 51

Встретились со старым другом ("Мы разошлись, вдруг снова повстречались...")

Мы разошлись,

Вдруг снова повстречались.

Нам кажется,

Что это только сон:

У нас сейчас

И радость и веселье,

Отставь вино,

И пусто станет вновь.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 106

Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной...")

Ты не печалься, когда в Цзиньгуском

 саду стоишь под луной.

И ты не вздыхай, когда на Тяньцзиньском

 мосту встречаешь весну:

Если ты множеством чувств охвачен

 и полон о прошлом дум,

Какой уголок в человеческом мире

 не ранит твоей души!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 214

Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")

Нет, не один ты вздыхаешь по ней,

Так же вздыхаю и я.

Западный ветер и северный снег

Вырвали южный цветок.

Так и не знаем мы — в лунную ночь

Местом возврата души

Там, где она родилась, на Ин У,

Будет который же дом?

Примечания

Очжоу — нынешний Хубэй.

Ин У (Остров попугаев) — остров в провинции Хубэй.

"Место возврата души" — родина, куда, по поверью, душа умершего на чужбине должна вернуться.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1951, стр. 87

Гуляю в храме Юньцзюй — Обители Облаков. Му Тридцать Шестому — хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")

В затерянном месте в скопленье вершин

 дорога к храму Юньцзюй.

Мы вместе сегодня идем по цветам,

 и радуюсь я весне...

Землею, что славна в веках красотой,

 не волен владеть никто,

А горным просторам хозяева все,

 кто любит бродить в горах.

Источник: Эйдлин Л.З. "Из китайской классической поэзии" ("Иностранная литература" №10, 1977), стр. 203

Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной...")

В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет

 каждый год раскрывают весной.

Лет пятнадцать последних я в этих садах

 столько раз любовался на них!

Человеку, которому семьдесят три,

 нелегко уже снова прийти.

Если этой весною пришел я сюда —

 я проститься с цветами пришел.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 369

Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень...")

Застыли цветы, распуститься им лень,

 и птицы поют неохотно.

Доверюсь коню, разъезжаю, пока

 склоняется к западу солнце.

Где место, в котором еще до весны

 все полно весеннею грустью?

Поникла плакучая ива без сил

 на дамбе у Вэйского князя.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 363

День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")

С дороги во время "холодной пищи"

последний путник

Перейти на страницу:
Комментарии (0)