Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
И только один в весенней печали
у края дороги я.
Верхом на коне, с опущенной плетью,
печалюсь молча, без слов...
А ветер повеял, — всех трав душистых
донесся запах с полей.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 328
Днем лежу в постели ("Я обнял подушку — ни слова, ни звука...")
Я обнял подушку —
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой
ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 84
Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань...")
Приступив к соблюдению правил чань,
я лекарствами пренебрег.
Вот тогда-то как раз и стала опять
углубляться во мне болезнь.
Это тело мое не стоит того,
чтоб в здоровье его держать,
Потому что здоровье с собой несет
слишком много дурных страстей.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 251
Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")
Изяществом в пятнадцать лет
Небесных дев затмила —
Луна Хэн-э средь бела дня,
В безводном месте лотос.
В свободный час людским словам
Где попугая учит?
Под синим тюлевым окном,
У вышитой кровати.
Примечания
Хэн-э — значит луна. Так называют в китайской поэзии луну, подобно тому как европейцы называют зарю Авророй. Хэн-э, по преданию, украла у мужа своего Хоу И лекарство бессмертия, подаренное ему Западной царицей фей (Сиванму), и улетела на луну. Она жила там в "Холодном просторном дворце" и стала богиней луны.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 100
Жду ночного гостя — он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер...")
Дождь моросит, и кидается ветер.
Занавес стар и измочен.
Чёток бамбук, сосны тьмою укрыты.
Пламя светильника тускло.
Гость мой ко мне ночевать не приходит,
Стужи и мрака боится.
Так и стоит мной налитая чаша
Рядом с беззвучною лютней.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 295
Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")
Тутовые ветви только зазеленели,
и мы с тобою расстались.
Листья у сливы уже краснеют,
а я еще не вернулся.
Лучше бы жить деревенской бабой:
она свои сроки знает
И помнит — для мужа ее, хлебопашца,
надо осенью выколачивать платье.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 330
За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")
Мой друг Люлан, мой друг Люлан,
не надо так спешить:
От нас Сутай, от нас Сутай
за гранью туч и вод.
Вот чаша, полная вином
на целых сто частей.
Помчится конь, и будешь ты
за тридцать сотен ли.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 362
За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я — полумертвый утуновый ствол, старый,...")
Я — полумертвый утуновый ствол, старый,
больной человек.
Вспомню о бьющих в могиле ключах —
душу мне ранят они.
За руку сына с собою ведя,
ночью вернулся домой.
Холоден месяц, и спальня пуста,
в доме не видно ее.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 131
Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают...")
Зимние думы от крика цикады
горше осенних бывают.
Даже и тот, кто с тоскою не знался
их услыхав, затоскует.
Старый старик я, мне это в привычку,
слушаю, что мне пугаться?
Вы, молодые, не слушайте лучше:
головы станут седыми.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 324
Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито...")
В малую чашу
будет вино налито,
На свежей циновке
можно постель устроить.
Ты не придешь ли
ночь скоротать в беседе?
Ведь скоро на берег
холод осенний ляжет.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 178
Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы...")
Зелено-зеленого дерева ивы
Краса, разящая сердце,
Как часто с людьми делила, бывало,
тоску и горечь разлуки.
Растет эта ива у самой заставы,
где проводы очень часты.
Поэтому сломаны длинные ветви,
в них меньше ветра весною.
Источник: Бо Цзюй-и "Лирика", 1965
Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна...")
Когда на исходе и третья луна,
И я сединой убелен,
С весной расставаться на старости лет
Становится все тяжелей.
Порхающей иволге я поручу
Сказать моей иве в цвету:
Пусть ветер весенний придержит в ветвях,
Чтоб он не умчался домой.
Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр.
