Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:
пруда зеленеет трава". Бо на этом рассказе строит свое стихотворение, почтительно наделяя младшего брата ролью Се Хуэй-ляня, а себя — Се Ли-юня.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия", 1949, стр. 95

На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")

Озеро полное вешней воды.

Кто из людей его любит?

Я лишь один, обернувшись, гляжу,

Вас посмотреть приглашаю.

Цвет — словно синьки, растёртой в руках,

Свежетекущая влага.

Вам я даю его в южный покой

Красить красавицам платья.

Источник: Бо Цзюй-и "Четверостишия" (Эйдлин Л.З. Канд. дис. в 5 кн.), 1942.

На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")

Дорожка одна заходящего солнца

Протянута в водную глубь —

Лазурна-лазурна реки половина,

Реки половина красна.

Я чувствую нежную страсть к третьей ночи

Начала девятой луны:

Роса — словно чистого жемчуга зерна,

Луна — как изогнутый лук.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 47

На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")

Горы и реки

 на этой Ханьгуской дороге.

Пылью покрыты

 у едущих путников лица.

Тягостно-грустно

 с родной стороной расставанье...

Ветер осенний

 поднялся из древней заставы.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 124

На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце...")

Вечер настал, и хозяин уходит

Ночь провести во дворце.

"Что вы все бродите, — гостю сказал он, —

Что вам за надобность в том?"

"В озере месяц, на счастье, не занят,

Вам он не нужен сейчас.

Можно ли в долг получить его на ночь?

Гость ваш пойдет погулять".

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 99

На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")

В стихах были следующие слова:

"Когда из Цзянлина я ехал домой,

 здесь падал весенний снег".

Засыпал Ляньцяо весенний снег,

 когда возвращался ты.

Шумит над Циньлином осенний вихрь

 теперь, когда еду я.

Встречаются станции мне в пути, —

 и сразу с коня схожу,

И к стенам иду, и брожу у колонн:

 ищу я твои стихи.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 335

На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, — поделили пути...")

Прохожие люди на юг и на север

 бредут, — поделили пути.

Проточные воды с востока на запад

 текут в императорский ров.

День целый стою у холма, наблюдаю,

 и гнев на разлуку растет.

О имя обманное — "Долгая радость",

 где надо бы — "Долгая скорбь"!

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 277

На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")

Где воды Цзяньчана тихо текут

 у городских ворот,

С коня я сошел, слуге приказал

 лодочника покричать...

И вдруг — все как было давным-давно

 на переправе Цайду:

И ветер в траве, и дождь по песку —

 берег речной Вэйхэ.

Примечания

Цзяньчанцзян — река, начинающаяся в Цзянси и втекающая в озеро Поянху.

Переправа Цайду — через реку Вэйхэ (в Шэньси).

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 339

На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер...")

На берегу и над водой

 опять весенний ветер,

И среди тысячи цветов

 один почтенный старец.

Цветам он рад, и рад вину,

 и опьянел немного.

Что о печалях толковать?

 Их разве перескажешь?

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 355

Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам...")

За годами вослед я состарился сам,

 ничего мне жалеть не осталось.

Но стремление радостно встретить весну

 у меня сохранилось в избытке.

У кого-нибудь, издали вижу, весной

 сад цветет, и тотчас прихожу я.

Я на то не смотрю — дом богат или нищ,

 в нем друзья или люди чужие.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихотворения", 1978, стр. 174

Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")

Сажусь верхом

 и еду много ли.

Найду цветок —

 и чарку опрокину.

Мне больше нет

 для остановки мест,

Как видишь,

 я опять к тебе приехал.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 354

Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь...")

Я недавно узнал, что службе своей

Предпочли вы сельскую тишь

И что только в густой бамбуковый лес

Отворяется ваша дверь,

И нарочно пришел, — никогда б не стал

Докучать я просьбой иной, —

Чтобы в южной беседке у вас побыть,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)