Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн
Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.
Поглядеть на горы разок.
Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 135
Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")
От белой росы и свежего ветра
прохладнее во дворе.
Но раньше старик надеть успевает
осенний теплый халат...
И пляски и песни красавиц прежних
остались в каких краях?
И только без струн, — как у Тао Юаньмина, —
всё тот же цинь перед ним.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 292
Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")
Сверчок предрассветный
кричит и опять затихает.
Свеча, угасая,
то меркнет, то снова светлеет.
За окнами ночью
дождя узнаю приближенье:
В банановых листьях
рождаются первые звуки.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 206
Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")
Я вдруг просыпаюсь —
постель холодна как лед.
Глаза открываю —
бумага окна светла.
Глубокая полночь...
Наверное, снег тяжел:
Я слышу порою —
ломаясь, хрустит бамбук.
Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 210
Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")
Оба брата, и старший и младший Яны,
опьянев, улеглись и спят.
Я накинул халат, и встаю с постели,
и по лестнице вниз иду.
И в глубокой ночной тишине безмолвно
я стою посреди двора,
Где сияет луна над цветами тэна,
надвигая тень на крыльцо.
Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 130
Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")
Опадает листва, проясняется высь,
открывается гор синева.
Я люблю эти горы, верхом на коне
не спеша углубился я в них...
Знает сердце, что мне не сравниться никак
с тем чайсанским начальником Лю:
Я в Силине одну только ночь проведу —
и уже возвращаюсь домой.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 337
Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")
Трехкратный раздался крик обезьян,
и слезы по дому лью.
В одном небольшом челноке-листке
больное тело плывет...
Не надо, припав к окну над водой,
на юг и север глядеть:
Сияет луна иль во мгле луна, —
она печалит меня!
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 336
Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")
Не светит месяц, нет огня
здесь в ночь холодной пищи.
Ночь глубока — я все стою
над темными цветами.
И вдруг, встречая новый день,
я лет своих пугаюсь.
До сорока сегодня мне
один лишь год остался.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 224
Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")
Встречаю знакомых — болтают они,
как любы им горы и воды.
Я вижу монахов — они говорят,
как мир суеты им противен.
Таких, чтоб у озера Яшмовый ключ
под соснами ночь проводили,
За нынешний год, между прочим скажу,
пока никого не бывало.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361
Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")
Когда в Цзянчжоу по ночам
я слышал тихий чжэн,
Седеть я только начинал —
и слушать не хотел.
А вот сегодня час пришел —
я бел, как белый снег.
Играй на чжэне до зари —
я разрешу тебе.
Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 226
Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")
С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной
цяньтанские горы и воды,
Не часто я стал наслаждаться вином,
и лень заниматься стихами.
Хочу эти грустные мысли мои
я веслам обратным доверить,
Чтоб весла о них рассказали Сиху,
чтоб ветер и месяц узнали.
Примечания
Сиху (Западное озеро) — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353
Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")
Любовь и радость
где прячутся теперь?
Печаль и плач —
и те от нас ушли.
Для нас сегодня
один лишь сон ночной
Те десять лет,
что мы прошли вдвоем.
Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360
Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")
На тело наброшено белое платье,
и волосы снега белее.
И так, в опьяненье, стою я все время
на маленькой западной башне.
Прохожие смотрят, ко мне повернувшись,
