Читать книги » Книги » Старинная литература » Древневосточная литература » Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Читать книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Прочее.
Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Название: Часть 2. Классическая поэзия
Дата добавления: 20 май 2023
Количество просмотров: 205
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Часть 2. Классическая поэзия читать книгу онлайн

Часть 2. Классическая поэзия - читать онлайн , автор Коллектив авторов

Компиляция китайской поэзии с сайта chinese-poetry.ru по состоянию на май 2023 г.
Внутри каждой эпохи (династии) авторы упорядочены хронологически. Исправлены явные ошибки OCR. Все материалы разделены на четыре части.
Во вторую часть вошла поэзия от династии Хань до династии Сун.

Перейти на страницу:

Поглядеть на горы разок.

Источник: Бо Цзюй-и "Стихи", 1958, стр. 135

Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе...")

От белой росы и свежего ветра

 прохладнее во дворе.

Но раньше старик надеть успевает

 осенний теплый халат...

И пляски и песни красавиц прежних

 остались в каких краях?

И только без струн, — как у Тао Юаньмина, —

 всё тот же цинь перед ним.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1984, стр. 292

Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает...")

Сверчок предрассветный

 кричит и опять затихает.

Свеча, угасая,

 то меркнет, то снова светлеет.

За окнами ночью

 дождя узнаю приближенье:

В банановых листьях

 рождаются первые звуки.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 206

Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь — постель холодна как лед...")

Я вдруг просыпаюсь —

 постель холодна как лед.

Глаза открываю —

 бумага окна светла.

Глубокая полночь...

 Наверное, снег тяжел:

Я слышу порою —

 ломаясь, хрустит бамбук.

Источник: "Горечь разлуки: Китайские четверостишия", 2000, стр. 210

Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны...")

Оба брата, и старший и младший Яны,

 опьянев, улеглись и спят.

Я накинул халат, и встаю с постели,

 и по лестнице вниз иду.

И в глубокой ночной тишине безмолвно

 я стою посреди двора,

Где сияет луна над цветами тэна,

 надвигая тень на крыльцо.

Источник: "Светлый источник", 1989, стр. 130

Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")

Опадает листва, проясняется высь,

 открывается гор синева.

Я люблю эти горы, верхом на коне

 не спеша углубился я в них...

Знает сердце, что мне не сравниться никак

 с тем чайсанским начальником Лю:

Я в Силине одну только ночь проведу —

 и уже возвращаюсь домой.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 337

Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")

Трехкратный раздался крик обезьян,

 и слезы по дому лью.

В одном небольшом челноке-листке

 больное тело плывет...

Не надо, припав к окну над водой,

 на юг и север глядеть:

Сияет луна иль во мгле луна, —

 она печалит меня!

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 336

Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи...")

Не светит месяц, нет огня

 здесь в ночь холодной пищи.

Ночь глубока — я все стою

 над темными цветами.

И вдруг, встречая новый день,

 я лет своих пугаюсь.

До сорока сегодня мне

 один лишь год остался.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 224

Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых — болтают они, как любы им горы и воды...")

Встречаю знакомых — болтают они,

 как любы им горы и воды.

Я вижу монахов — они говорят,

 как мир суеты им противен.

Таких, чтоб у озера Яшмовый ключ

 под соснами ночь проводили,

За нынешний год, между прочим скажу,

 пока никого не бывало.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 361

Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн...")

Когда в Цзянчжоу по ночам

 я слышал тихий чжэн,

Седеть я только начинал —

 и слушать не хотел.

А вот сегодня час пришел —

 я бел, как белый снег.

Играй на чжэне до зари —

 я разрешу тебе.

Источник: "Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина", 1975, стр. 226

Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")

С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной

 цяньтанские горы и воды,

Не часто я стал наслаждаться вином,

 и лень заниматься стихами.

Хочу эти грустные мысли мои

 я веслам обратным доверить,

Чтоб весла о них рассказали Сиху,

 чтоб ветер и месяц узнали.

Примечания

Сиху (Западное озеро) — прославленное поэтами озеро в Ханчжоу.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 353

Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")

Любовь и радость

 где прячутся теперь?

Печаль и плач —

 и те от нас ушли.

Для нас сегодня

 один лишь сон ночной

Те десять лет,

 что мы прошли вдвоем.

Источник: "Поэзия эпохи Тан VII-X вв. ", 1987, стр. 360

Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье...")

На тело наброшено белое платье,

 и волосы снега белее.

И так, в опьяненье, стою я все время

 на маленькой западной башне.

Прохожие смотрят, ко мне повернувшись,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)